Метаданни

Данни

Включено в книгата
Оригинално заглавие
A Cobbler in Someretshire, (Пълни авторски права)
Превод от
, (Пълни авторски права)
Форма
Приказка
Жанр
Характеристика
Оценка
няма

Информация

Форматиране
Karel(2020)

Издание:

Заглавие: Приказки и басни от цял свят

Преводач: Анатолий Буковски; Лина Бакалова; Надежда Накова

Година на превод: 2007; 2016

Език, от който е преведено: английски; руски

Издание: Второ преработено и дъпълнено

Издател: Читанка

Година на издаване: 2020

Тип: сборник

Редактор: Лина Бакалова

Художник на илюстрациите: Ейда Будел; Е. Бойд Смит; Е. Нарбут; Елсуърт Янг; Иван Я. Билибин; Майло Уинтър; Робърт Дж. Гордън; Томас Д. Скот; Уолтър Крейн; Фредерик Ричардсън; Х. Дж. Форд

Адрес в Библиоман: https://biblioman.chitanka.info/books/10808

История

  1. —Добавяне

Метаданни

Данни

Година
(Обществено достояние)
Език
Форма
Приказка
Жанр
Характеристика
Оценка
няма

Информация

Форматиране
Karel(2021)
Източник
books.google.bg (George Laurence Gomme. English Traditions and Foreign Customs. London: Elliot Stock, 1885. Gomme’s source: The Saturday Review, December 28, 1878.)

История

  1. —Добавяне

Един обущар в Съмърсет сънувал как някой му казал, че ако отиде на Лондонския мост, ще му се случи нещо, което ще му бъде от полза. Той сънувал същото на следващата нощ и отново на по-следващата. Тогава решил да отиде до Лондонския мост и се запътил натам.

Когато пристигнал, той се разхождал там през целия първи ден, но нищо не се случило. И следващият ден преминал по подобен начин. Той заел отново мястото си на третия ден и се разхождал до вечерта, но като видял, че е безполезно да продължава, решил да напусне Лондон и да се върне у дома.

В този момент се приближил един непознат и му казал:

— Виждам те през последните три дни да вървиш напред-назад по този мост. Мога ли да попитам чакаш ли някого?

Той отговорил:

— Не.

— Тогава с каква цел стоиш тук?

Обущарят откровено му казал какво го е довело там и за съня, който го споходил три нощи подред.

Тогава непознатият го посъветвал да се прибере вкъщи да си гледа работата и повече да не обръща внимание на сънища.

— Самият аз — казал той — сънувах преди около шест месеца един сън. Три нощи подред сънувах, че ако отида в Съмърсет в такава и такава овощна градина, под едно ябълково дърво ще намеря гърне със злато. Но аз не обърнах внимание на съня, а продължих спокойно да си върша работата.

Обущарят веднага се досетил, че непознатият описал неговата собствена овощна градина и неговото ябълково дърво. Той незабавно се върнал у дома, разкопал под ябълката и намерил гърне със злато.

След като забогатял, той могъл да изпрати сина си на училище, където момчето научило латински. Когато си дошло вкъщи за празниците, един ден то разглеждало гърнето, в което било златото, а на него имало нещо написано. То казало:

— Татко, мога да ти покажа, че има полза от това, което съм научил в училище.

След това превело латинския надпис върху гърнето:

„Потърси по-надолу и ще намериш повече“.

Те потърсили по-надолу и намерили още повече злато.

Обущарят от СъмърсетИлюстрация: Ейда Будел
Бележки

[0] Източник: George Laurence Gomme. English Traditions and Foreign Customs. London: Elliot Stock, 1885.

Gomme’s source: The Saturday Review, December 28, 1878.

Илюстрация: Catherine T. Bryce. Fables from Afar. Ada Budell, Illustrator. New York: Newson & Co., 1910.

Край

A cobbler in Somersetshire dreamt that a person told him that if he would go to London Bridge he would meet with something to his advantage. He dreamt the same the next night, and again the night after. He then determined to go to London Bridge, and walked thither accordingly. When arrived there, he walked about the whole of the first day without anything occurring; the next day was passed in a similar manner. He resumed his place the third day, and walked about till evening, when, giving it up as hopeless, he determined to leave London, and return home. At this moment a stranger came up and said to him, ‘I have seen you for the last three days walking up and down this bridge; may I ask if you are waiting for anyone?’ The answer was, ‘No.’ ‘Then, what is your object in staying here?’ The cobbler then frankly told his reason for being there, and the dream that had visited him three successive nights. The stranger then advised him to go home again to his work, and no more pay any attention to dreams. ‘I myself,’ he said ‘had about six months ago a dream. I dreamt three nights together that, if I would go into Somersetshire, in an orchard, under an apple tree, I should find a pot of gold; but I paid no attention to my dream, and have remained quietly at my business.’ It immediately occurred to the cobbler that the stranger described his own orchard and his own apple-tree. He immediately returned home, dug under the apple-tree, and found a pot of gold. After this increase of fortune, he was enabled to send his son to school, where the boy learnt Latin. When he came home for the holidays, he one day examined the pot which had contained the gold, on which was some writing. He said, ‘Father, I can show you what I have learnt at school is of some use.’ He then translated the Latin inscription on the pot thus: ‘Look under, and you will find better.’ They did look under, and a larger quantity of gold was found.

Край