Метаданни
Данни
- Включено в книгата
- Оригинално заглавие
- The Canonization, 1633 (Обществено достояние)
- Превод отанглийски
- Александър Тончев, 2006 (Пълни авторски права)
- Форма
- Поезия
- Жанр
- Характеристика
- Оценка
- няма
- Вашата оценка:
Информация
- Сканиране, разпознаване и корекция
- NomaD(2019 г.)
Издание:
Заглавие: Английска поезия
Преводач: Спас Николов; Александър Тончев
Година на превод: 2006
Език, от който е преведено: английски
Издание: първо
Издател: КПД „Родно Лудогорие“
Година на издаване: 2006
Тип: антология
Националност: британска
Печатница: Accent
Художник: Петър Чуклев
Адрес в Библиоман: https://biblioman.chitanka.info/books/7687
История
- —Добавяне
За Бога, дайте ми да любя само,
гълчете, че съм бил с подагра,
че съм без грош — да ви е гавра,
да сте богати на пари и ум,
в школо вървете за наука,
гърба превийте за облага,
лика на краля зрете за сполука;
каквото ви е сладко, туй правете,
мен само да обичам оставете.
Кого погуби моята любов?
Нима с въздишки кораб потопих?
Нима със сълзи суша наводних?
С кавги ли сторих климата суров?
Нима жарта, що в мене лази,
човек затри със чумната зараза?
Войникът — бой, а адвокат — омраза
все гледат да разпалят някак,
ний двама — любим без остатък.
Зови ни както щеш — орел и гълъбица,
нас любовта така сплоти,
мушици сме и аз, и ти,
сами де гаснат две сме вощеници;
с нас Фениксът е прероден,
от нас с нов смисъл надарен,
в нас двата пола сливат се в един,
от смърт възкръсваме наново
с таз тайнствена любов.
И да не смогнем с таз любов във нас,
смъртта ни ще роди легенда,
де в стих ще споменават до последно;
и да не стане славен летопис,
ще бъде тема на сонет;
еднакво тачат мощите пресвети
и в урна, и във храм с позлата.
Светци ще станем с таз любов,
а всеки влюбен зов
ще ни отправя в своите молитви:
„Един за друг обител бяхте,
бе мирна любовта, що преживяхте,
у вас душата на света се вмества
и тя в очите ви се отразява,
тъй всеки град или държава
вовек на вас ще подражава;
и всеки моли се за тази участ,
любов такваз да му се случи!“