Метаданни
Данни
- Включено в книгата
- Оригинално заглавие
- Mercure, 1998 (Пълни авторски права)
- Превод отфренски
- Светла Лекарска, 2009 (Пълни авторски права)
- Форма
- Роман
- Жанр
-
- Екзистенциален роман
- Интелектуален (експериментален) роман
- Постмодерен роман
- Психологически роман
- Съвременен роман (XX век)
- Характеристика
- Оценка
- 2,9 (× 11гласа)
- Вашата оценка:
Информация
Издание:
Автор: Амели Нотомб
Заглавие: Живак
Преводач: Светла Лекарска
Година на превод: 2009
Език, от който е преведено: френски
Издание: първо
Издател: ИК „Колибри“
Град на издателя: София
Година на издаване: 2009
Тип: роман (не е указано)
Националност: белгийска
Печатница: „Симолини“
Излязла от печат: 14 май 2009
Редактор: Валентина Бояджиева
Художник: Стефан Касъров
Коректор: Шели Барух
ISBN: 978-954-529-655-0
Адрес в Библиоман: https://biblioman.chitanka.info/books/11451
История
- —Добавяне
Старецът седеше до леглото й.
— Да не би да сте болна, госпожице?
— Възползвам се от това, че съм затворена, за да се наспя.
— Ето обядът ви. След два часа ще дойда да ви отведа при храненицата ми. Бъдете готова.
Още полусънена, тя започна да яде. После пак падна в леглото и почувства наново прегръдката на Морфей. Все пак се довлече до банята и взе леден душ, който я събуди. Облече демодираната рокля, която бе пробвала. После оправи косите си, доколкото това беше възможно без огледало.
Когато Лонкур отново влезе, се вцепени.
— Колко сте хубава! — каза с възхитен поглед.
— Очарована съм да го науча. Ако имаше огледало, можеше и аз да се зарадвам.
— Прав бях. Имате същата слаба фигура. Но не приличате на нея.
— Не ставам за ваша жертва, искате да кажете.
Той се усмихна и я отведе в другия край на къщата. Остави я да влезе в стаята на Хазел, която нададе вик:
— Франсоаз, вие ли сте това? Къде е бялата ви престилка?
— Липсва ли ви?
— Вие сте прекрасна. Завъртете се. О, чудесно! Какво се е случило с вас?
— Помислих, че мога да ви масажирам и без да съм с престилка. Имам тази рокля от майка си; би било абсурдно никога да не я сложа.
— Приветствам решението ви: излъчвате несравнима царственост.
— Сигурна съм, че и вие имате хубави дрехи.
— Отказах се да ги нося. Прекарвам времето си в леглото и нямам случай да ги сложа.
— Капитана би бил щастлив да ви види добре облечена.
— Не знам дали чак толкова искам да го направя щастлив.
— Що за неблагодарност? — каза масажистката, която тържествуваше при мисълта, че старецът чува това.
— Без съмнение съм лоша — въздъхна храненицата. — Снощи ме ядоса, стори ми се напрегнат, по-странен от всякога. Непрестанно имам чувството, че крие нещо от мене — по-точно, че крие нещо от целия свят. Вие не мислите ли така?
— Не.
— Не е ли странно — моряк, който мрази морето и въпреки това живее на остров, откъснат от целия свят?
— Не — каза пак медицинската сестра, като си помисли, че морето си връща на Капитана за омразата му.
— Тогава как си обяснявате това?
— Никак. Не ме засяга.
— Щом и вие не можете да ме разберете…
Усещайки, че се движи по минно поле, Франсоаз побърза да смени темата.
— След нашия разговор вчера намерих „Пармският манастир“, който не бях чела.
— Каква хубава идея! — възкликна Хазел. — Докъде стигнахте?
— До не много далече. Честно казано, скучно ми е.
— Как е възможно!
— Тази история с миланската армия и френските войници…
— Не ви ли харесва?
— Не.
— А е толкова хубава. Както и да е — този епизод не е много дълъг. После ще попаднете на друго нещо. Ако искате любов, ще има.
— Не само това ме интересува в книгите.
— Какво обичате да четете?
— Истории за затвори — отговори медицинската сестра със странна усмивка.
— Значи Стендал е много подходящ — неговите герои често попадат в затвора. Например Фабрис дел Донго. И аз обожавам историите за затвори.
— Може би защото самата вие имате чувството, че сте в затвор — каза по-възрастната, играейки си с огъня.
— Не мисля. Ето, вие нямате такова чувство, а също имате страст към подобни разкази. Всъщност изолирането на един човек от света крие прекрасна мистерия: как, когато не разполага с нищо друго, освен със самия себе си, може да продължи да живее.
— Според мен това, което прави затворите интересни, са усилията на затворниците да се измъкнат.
— Но това невинаги е възможно.
— Напротив, винаги е възможно!
— А и може да се случи човек да свикне с килията си. Така става с героя от „Пармският манастир“, който вече не иска да е свободен. Франсоаз, закълнете се, че ще продължите да четете книгата.
— Добре.
— Доставете ми още едно удоволствие: срешете косите ми.
— Моля?
— Трябва ли непрекъснато да ме масажирате? Моля за почивка — срешете ме, обожавам това.
— Да сплета ли косите ви, или да ги вдигна?
— Няма значение. Важното е да се занимавате с тях. От години никой не го е правил.
— Трябваше да помолите Капитана.
— Мъжете са неспособни да докосват косите с нежност. За това трябват женски ръце и то не на коя да е жена. Обичащи, фини, ласкави и ловки ръце — вашите.
— Седнете на този стол.
Медицинската сестра взе четката и я прокара през дългите коси на Хазел, която сладостно притвори очи.
— Колко е приятно!
Франсоаз смръщи вежди.
— Моля ви, Хазел, представете си, че някой ни чува, какво ли би си помислил…
Младото момиче избухна в смях.
— Никой не ни чува. Пък и какво лошо има в това да срешеш приятелката си. Продължавайте, моля ви.
Франсоаз наново прокара четката по косите с цвят на лешник.
— Каква наслада. Винаги съм обичала това. Когато бях малка, момичетата от училище си играеха с косата ми. Мисля, че затова я носех винаги дълга. Беше страшно приятно, но предпочитах да умра, отколкото да си го призная, и заемах позата на отегчена и притеснена. Това ги предизвикваше: колкото повече въздишах с досада, толкова повече те си играеха с косите ми. Таях удоволствието си. Веднъж и едно момче поиска да опита; той така силно дръпна четката, че се развиках от болка. Поуката е, че това не е мъжка работа.
Двете млади жени се разсмяха.
— Имате разкошна грива, Хазел. Никога не съм виждала толкова хубави коси.
— Нали и аз трябва да имам нещо хубаво. Във „Вуйчо Ваньо“ на Чехов има една ощетена от природата героиня, която се оплаква: „На грозните момичета винаги им казват, че имат хубави коси или хубави очи“. На мене даже за очите не може да се каже такова нещо.
— Пак ли започвате!
— Не се безпокойте. Чувствам се прекрасно. Сега продължете с гребена. Той изисква повече умение. Поздравявам ви, правите го чудесно. Колко сте деликатна, ръцете ви са вълшебни.
— Този гребен е прекрасен.
— Разбира се, направен е от дърво на камелия. Капитана го е донесъл от Япония преди 40 години.
Медицинската сестра си помисли, че преди това с него си е служила Адел.
— Това му е хубавото на живота с мъж, който е обиколил света: подарява ми редки предмети, които идват отдалече, разказва ми екзотични истории. Знаете ли как са миели косите на японките в миналото?
— Не.
— Говоря за принцесите, разбира се. Колкото по-високопоставена била една японка, толкова по-дълги били косите й. Жените от народа носели къси коси, защото било по-практично за работа. Когато косите на една принцеса започвали да изглеждат мръсни, при първия слънчев ден придворните дами я придружавали до реката. Знатната госпожица лягала на брега, така че косите й да се потопят във водата. Придружителките й влизали в реката, всяка взимала по един безкрайно дълъг кичур, намокряла го до корените, натривала го с прах от ценната дървесина на камфорово или абаносово дърво, после го изплаквала. Накрая всички молели принцесата да се отдръпне от брега, така че косите й да се разстелят по тревата. Всяка дама отново подхващала кичура, който й бил отреден, и започвала да вее с ветрилото си сякаш сто пеперуди потрепвали с крилца. Така били изсушавани косите на принцесата.
— Очарователно!
— Но трудоемко. Представяте ли си колко часа е траело това? Поради тази причина някои японки миели косите си само четири пъти в годината. Човек трудно може да си представи как при тази изискана цивилизация, подвластна на естетиката, красивите принцеси са се разхождали с лъщящи от мазнина коси.
— Обожавам умението ви да разказвате красиви истории и после с един замах да унищожите поезията в тях.
— Бих искала да съм японска принцеса, а вие — моя придворна дама и двете да отидем на реката, за да измиете косите ми.
— Бихме могли да го направим в морето! — рече Франсоаз, внезапно споходена от надеждата, че може да й се отдаде случай да разкрие пред Хазел това, което тя не знаеше.
— Морската вода не е добра за косата.
— Какво значение има това? След това ще я изплакнете под душа. О, хайде, веднага да вървим.
— Казвам ви, не. Как искате на нормандския бряг да повярвам, че съм в Япония?
— В океана се събират всички води.
— Вие сте луда, Франсоаз. През март водата е ледена.
— Аз съм издръжлива. Хайде, елате! — умоляваше я Франсоаз, като дърпаше ръката й.
— Не! Вече ви казах, че не искам да излизам.
— А аз искам.
— Тогава излезте без мен.
„Де да можех!“, помисли си Франсоаз, теглейки Хазел към вратата.
Малката се отскубна и гневно извика:
— Какво ви става?
— Така бих искала да останем насаме!
— Но ние сме насаме!
Отчаяна от непредпазливо и напразно поетите рискове, Франсоаз нареди на храненицата да легне в леглото и примирено започна да я масажира.
Двама гавази я отведоха във вишневата стая. След малко се появи и Капитана.
— Внимавайте, госпожице, прекрачвате границите.
— Накажете ме тогава.
— Може и да го направя.
— Не ви изнася да ме убиете. Хазел би се побъркала.
— Има и други начини да ви накажа.
— За какво намеквате?
— Потърсете отговора във въображението си. При следващото провинение ще бъдете наказана.
Франсоаз Шавен прекара нощта в четене на „Пармският манастир“. За голяма нейна изненада това й достави удоволствие. В шест часа сутринта я беше прочела.
В ранния следобед хората на Лонкур я придружиха до стаята на храненицата. Хазел имаше измъчен вид.
— Би трябвало аз да правя такава физиономия. Вчера се отнесохте с мене като със слугиня.
— Простете ми, Франсоаз. Знам, че невинаги съм приятна компания. Но разберете, днес е 29 март. След два дни е рожденият ми ден и умирам от страх.
— Няма нищо страшно в това човек да стане на 23 години.
— Не е там работата. Капитана смята, че това е голямо събитие, тъй като сборът от годините ни прави век. Старите хора се прехласват по символиката на цифрите. Страх ме е от начина, по който ще иска да отпразнува деня, ако разбирате за какво говоря.
Медицинската сестра прецени, че е по-добре да смени темата.
— Няма да ми повярвате, но свърших „Пармският манастир“. Цяла нощ четох.
— И хареса ли ви?
— Това е слабо казано.
Последва дълго разпитване: „А хареса ли ви, когато…“, „А моментът, в който…“. И тъй като „Пармският манастир“ е велика книга, двете даже се скараха.
— Разбира се, че Фабрис и Клелия са глупаци. Истинските герои на тази история са Сансеверина и граф Моска, по този въпрос всички са на едно мнение. Но сцената в затвора е толкова прекрасна, че сме готови да простим на младоците — коментираше Хазел.
— Когато Фабрис я гледа през процепите на килията си ли?
— Не. Когато е затворен повторно и тя идва да му подари девствеността си.
— Какви ги говорите?
— Вие прочетохте ли книгата, или не?
— Разбирам за коя сцена говорите, но там не е казано, че те правят любов.
— Не е написано черно на бяло, но не може да има никакво съмнение, че е така.
— Тогава как си обяснявате, че аз не съм останала с това впечатление?
— Разсеяли сте се нещо.
— Нали говорим за сцената, в която Клелия отива в килията му, за да го възпре да яде от отровното ядене?
— Да. В текста се казва: „… Фабрис не можа да устои на един почти неволен жест. Не му оказаха никаква съпротива“. Колко изискано е това изречение.
— Наизуст ли знаете книгата?
— Нормално, след 64 прочита. А този пасаж е най-хубавият, защото в него нещата само се подразбират.
— Мисля, че само вашата перверзност може да подразбере нещо тук.
— Моята перверзност! — възкликна храненицата.
— А как иначе можете да видите в тази сцена отнемане на девственост?
— По-нормално ли е вие да се правите на света вода ненапита?
— Аз съм медицинска сестра и знам, че девствеността на едно момиче не се отнема така.
— Да не би да сте експерт по въпроса? — саркастично се засмя Хазел.
— Просто съм реалистка.
— Не става дума за реализъм, а за литература.
— Именно. Казано е: „… почти неволен жест…“. Тази работа не става неволно.
— Защо не?
— Първо, не бих употребила думата „жест“.
— Това е стилистичен похват.
— Добре, но чак да виждате зад него отнемане на девственост!
— Да, и намирам това за прекрасно.
— Хайде, нека да е жест, но тогава не може да е неволен.
— Че защо?
— Защото той от сто страници я желае горещо. Значи осъзнава това.
— Ами да, обладан е от такава страст, че не може да се владее.
— Най-шокиращо е това „почти“.
— А точно то би трябвало да ви успокоява, защото смекчава термина „неволно“, с който не сте съгласна.
— Напротив. Ако наистина става дума за дефлориране, думата „почти“ не издържа, в нея има нещо небрежно, така че вашата интерпретация изглежда неправдоподобна.
— И какво пречи тук небрежното?
— Ами нали е лудо влюбен?
— Не ви смятах за толкова романтична, Франсоаз — каза подигравателно младото момиче. — Чувала съм от устата ви извънредно прагматични разсъждения за секса.
— Именно. Как искате да отнеме девствеността й в килията? На ръба на някоя маса?
— Технически е възможно.
— Не и с една уплашена девственица.
— Не ми се вижда толкова уплашена. Ако искате да знаете моето мнение, тя е била готова за това, когато е отишла в килията.
— Не се връзва с предвзетия й характер. Но да се върнем на техниката: разсъждавали ли сте над женското бельо от онази епоха? То е толкова трудно за сваляне, че за да се осъществи подобен акт, жената трябва да помогне. Вие можете ли да си представите, че Клелия е съучастник в дефлорирането си?
— Понякога младите момичета са учудващо смели.
— От опит ли го казвате?
— Оставете ме мене. Фабрис е пламенен млад италианец, герой на един велик роман от миналия век. Той е лудо влюбен в Клелия и след безкрайно чакане най-после остава насаме с нея. Да не се възползва от момента, би означавало, че е някой мухльо.
— Аз не казвам, че не я докосва. За мене думата „жест“ значи тъкмо погалване.
— Къде? Бъдете по-конкретна.
— Не знам… по гърдите.
— Вашето конте се задоволява с много малко. Трябва да не изпитва никаква страст, за да не иска повече.
— „Моето конте“! Говорите така, като че ли съм авторът. Аз само коментирам написаното.
— Дрън-дрън. Най-характерното за големите романи е, че всеки читател е и автор. Героят казва това, което читателят желае той да каже. А вие искате прекалено малко.
— Нищо не искам. Ако Стендал беше пожелал Клелия да загуби девствеността си при такива обстоятелства, той щеше да каже нещо повече, а нямаше да претупа сцената с две мъгляви фрази.
— Точно в това се състои елегантността. Вие подробности ли искате?
— Да.
— Това е Стендал, Франсоаз, а не Брам Стокър. Би трябвало да четете истории за вампири, кървавите сцени ще ви харесат повече.
— Не говорете против Брам Стокър — много го харесвам.
— И аз! Обичам круши, обичам нарове. И не упреквам крушите, че нямат вкуса на наровете. Крушите ми харесват заради изтънчения си вкус, а наровете — заради кървавия сок, който се стича от тях.
— Много убедителен пример.
— Впрочем, ако обичате вампирите, трябва да прочетете „Кармила“ на Шеридан льо Фалю.
— Да се върнем на „Пармският манастир“ — не можем ли да приемем, че и двете сме прави? След като Стендал се е задоволил с две изречения, може би е искал да остане неясен. Или пък самият той не е успял да реши въпроса.
— Да допуснем. Но защо толкова държите на вашата версия?
— Не знам. Струва ми се, че две същества могат да се чувстват дълбоко свързани, без да са се познали в библейския смисъл на думата.
— Съгласна съм с вас.
Масажът продължи в мълчание.