Метаданни
Данни
- Включено в книгата
- Оригинално заглавие
- Sunlight, 1971 (Пълни авторски права)
- Превод отанглийски
- Александър Шурбанов, 1995 (Пълни авторски права)
- Форма
- Поезия
- Жанр
- Характеристика
- Оценка
- 6 (× 1глас)
- Вашата оценка:
Информация
- Сканиране, разпознаване и корекция
- NomaD(2019 г.)
Издание:
Заглавие: Английска поезия
Преводач: Александър Шурбанов
Език, от който е преведено: английски
Издание: първо
Издател: Издателство „Обсидиан“
Град на издателя: София
Година на издаване: 1995
Тип: антология
Националност: британска
Печатница: Абагар ЕООД
Технически редактор: Людмил Томов
Художник на илюстрациите: Хенри Мур
Коректор: Петя Калевска
ISBN: 954-8240-27-0
Адрес в Библиоман: https://biblioman.chitanka.info/books/7686
История
- —Добавяне
Неща, които отразяват светлината,
се открояват ярко — релсата блести,
когато се оттегля скършена вълната,
във хиляди трапчинки слънцето трепти.
Вода, стъкло, метал изпращат вдъхновени
безчислени ответи на един въпрос.
Пленилите лъча от него са пленени —
земята се върти около свойта ос
към слънчевото съвършенство с възхищение
пред онова, което нея сътвори,
облечена в зелено в знак на подчинение —
като че ли туй слънце вечно ще гори.
Но гневни вихри чезнат в огнената течност,
мени се то, лети и пламъкът сгъстен
умира бавно — този идеал за вечност
е само идеал, от бляна ни роден.
Познание до блян почти не се докосва.
Системата, в която то и ний сме част,
подобно всяко тленно нещо се износва.
Но слънцето живее повече от нас.
Гнездо на семената, център жълт на цвете,
ти, който сам си цвят без корен и стъбло,
пресътворяващ формите и цветовете,
и себе си чрез тях, велико колело,
учи и нас на своята любов, която
е тъй безстрастна, с тъй голяма дълбина,
и запали около ядката от злато
загубения чист венец от светлина.