Метаданни
Данни
- Включено в книгата
- Оригинално заглавие
- The Harlot’s House, 1882 (Пълни авторски права)
- Превод отанглийски
- Александър Шурбанов, 1995 (Пълни авторски права)
- Форма
- Поезия
- Жанр
- Характеристика
- Оценка
- няма
- Вашата оценка:
Информация
- Сканиране, разпознаване и корекция
- NomaD(2019 г.)
Издание:
Заглавие: Английска поезия
Преводач: Александър Шурбанов
Език, от който е преведено: английски
Издание: първо
Издател: Издателство „Обсидиан“
Град на издателя: София
Година на издаване: 1995
Тип: антология
Националност: британска
Печатница: Абагар ЕООД
Технически редактор: Людмил Томов
Художник на илюстрациите: Хенри Мур
Коректор: Петя Калевска
ISBN: 954-8240-27-0
Адрес в Библиоман: https://biblioman.chitanka.info/books/7686
История
- —Добавяне
В тъй лунна нощ отде се взе
шум на танцуващи нозе?
На блудницата ей домът!
Отвътре „Treues liebes Herz“
на Щраус чухме ний през смерч
от врява, спряла ни сред път.
Като в гротеска сенки рой
летяха в непонятен строй
върху пердето през нощта.
С цигулка тъжна и фагот
кръжеше този хоровод —
от вихър вдигнати листа.
Подобно кукли на конци,
изпосталели мъртъвци
се плъзгаха в кадрила вял.
И сарабандата така
танцуваха ръка в ръка
със смях, до писък изтънял.
Марионетка с болна страст
прегръщаше фантом летящ
и пееха познат мотив.
В миг манекен като на сън
излезе сам да пуши вън
на стъпалата като жив.
Аз рекох: „Мила, гледай как
мъртвец с мъртвец танцуват в крак,
прахта ведно с прахта кръжи.“
Но чула на цигулка зов,
тя влезе там без мен — любов
в дома на сластните лъжи.
И в музиката дрънна фалш.
И разпиля се този валс.
А сенките — къде са те?
По притаената земя
зората изпълзя сама
като уплашено дете.