Метаданни
Данни
- Включено в книгата
- Оригинално заглавие
- Lament for the Makaris, 1508 (Пълни авторски права)
- Превод отанглийски
- Александър Шурбанов, 1995 (Пълни авторски права)
- Форма
- Поезия
- Жанр
- Характеристика
- Оценка
- няма
- Вашата оценка:
Информация
- Сканиране, разпознаване и корекция
- NomaD(2019 г.)
Издание:
Заглавие: Английска поезия
Преводач: Александър Шурбанов
Език, от който е преведено: английски
Издание: първо
Издател: Издателство „Обсидиан“
Град на издателя: София
Година на издаване: 1995
Тип: антология
Националност: британска
Печатница: Абагар ЕООД
Технически редактор: Людмил Томов
Художник на илюстрациите: Хенри Мур
Коректор: Петя Калевска
ISBN: 954-8240-27-0
Адрес в Библиоман: https://biblioman.chitanka.info/books/7686
История
- —Добавяне
Аз, който здрав бях и охолен,
сега се мъча, тежко болен
и слаб почти като дете. —
Timor Mortis conturbat me.[1]
Тук всяко благо суета е,
светът измамен малко трае,
сто козни Дяволът плете. —
Timor Mortis conturbat me.
Човекът е с менлива орис:
от здраве в страст, от радост в горест,
днес пее, утре се пече. —
Timor Mortis conturbat me.
Какво ли земно оцелява —
върбите вятър разлюлява,
а суета света влече. —
Timor Mortis conturbat me.
В смъртта отиват всички твари:
бедняци, роби, господари,
прелати, принцове, крале. —
Timor Mortis conturbat me.
Тя рицаря безстрашен взема
ведно със щита и със шлема
току сред бранното поле. —
Timor Mortis conturbat me.
И пак тя гневно дръпва, ето,
от майчината гръд детето —
най-драг от всички плодове. —
Timor Mortis conturbat me.
Боеца грабва вмиг от боя,
сподиря в крепостта героя,
от трема дамата зове. —
Timor Mortis conturbat me.
Пред никой силен не отстъпва,
от умния не се отдръпва.
Кой удара й ще възпре? —
Timor Mortis conturbat me.
Магьосника и астролога,
логика ловък, теолога
край нея как ще се провре? —
Timor Mortis conturbat me.
И вещият по медицина
лечител и хирург мърцина
отиде, та се не виде! —
Timor Mortis conturbat me.
А както гледам, и поета,
и той към гроба с всички крета —
пред нея дарба не преде. —
Timor Mortis conturbat me.
Тя Чосър, княза на певците,
срази в часа на изпитните,
брат Бери, Гауър превзе. —
Timor Mortis conturbat me.
Почтения сър Хю Еглинтън,
Хериът, Етрик и Уинтън
се свиха в нейните нозе. —
Timor Mortis conturbat me.
В Джон Клерк и в Джеймс Афлек тя впръсна
яд скорпионски и прекъсна
най-нежните им стихове. —
Timor Mortis conturbat me.
С Холанд и Барбър се оправи,
сър Мънго Локарт не забрави —
той, който Лийски се зове. —
Timor Mortis conturbat me.
И Клерк Транентски, онзи, дето
възпя на Гавейн житието,
и Гилбърт Хей ни тя отне. —
Timor Mortis conturbat me.
C градушка зла Слепеца Хари
и Санди Трейл сред път удари,
от коня Патрик Джонстън сне. —
Timor Mortis conturbat me.
Мерсейр, що любовта описа
тъй смислено, че всички слиса —
и него тя оттук поде. —
Timor Mortis conturbat me.
Отмъкна Роул Абърдински
и още Роул Корсторфински.
На тяхно място кой дойде? —
Timor Mortis conturbat me.
В Дъмфърлин тя успя без време
и Робърт Хенрисън да вземе,
Джон Рос изнесе на ръце. —
Timor Mortis conturbat me.
И Стобо похити без срама,
и Квинтин Шоу — тези двама
цял свят оплаква от сърце. —
Timor Mortis conturbat me.
Уолтър Кенеди — и него
Смъртта при себе си прие го,
щом ред дойде му да умре. —
Timor Mortis conturbat me.
Тъй с братята ми се разправи
до крак — и мен не ще остави,
в прахта накрай ще ме простре. —
Timor Mortis conturbat me.
Щом свършва в Смърт животът кратък,
през Смърт да минем — та оттатък
животът вече да не спре. —
Timor Mortis conturbat me.