Метаданни
Данни
- Включено в книгата
- Оригинално заглавие
- 孫子兵法, 510 пр.н.е. (Обществено достояние)
- Превод откитайски
- Иван Господов, 1998 (Пълни авторски права)
- Форма
- Философски текст
- Жанр
- Характеристика
- Оценка
- 5,8 (× 4гласа)
- Вашата оценка:
Информация
- Сканиране
- Silverkata
- Корекция, Форматиране
- analda(2020)
Издание:
Автор: Сун Дзъ
Заглавие: Изкуството да побеждаваш
Преводач: Иван Господов
Година на превод: 1998
Език, от който е преведено: китайски; руски; английски
Издание: второ (не е указано)
Издател: Хомо Футурус
Град на издателя: София
Година на издаване: 1998
Тип: роман
Националност: китайска
Печатница: Офсетграфик
Редактор: Савка Байчева
Технически редактор: Боян Байчев
Консултант: Станислав Баев
Художник: Кръстьо Кръстев
Коректор: Радост Петрова
Адрес в Библиоман: https://biblioman.chitanka.info/books/137
История
- —Добавяне
Деветте променливи фактора
Сун Дзъ рече:
1. Обикновено правилата за водене на война изискват пълководецът да получи нареждане от суверена да събере армията и да съсредоточи силите си.
2. Не трябва да се лагерува в низини.
3. На големи кръстопътища обединявай силите си със съюзниците си.
4. Не се задържай в пустинни райони.
5. В обкръжен район проявявай съобразителност.
6. В „полето на смъртта“ се сражавай.
7. Има пътища, по които не трябва да се върви; има войски, които не бива да се нападат; има градове, които не бива да се щурмуват; има територии, които не бива да се оспорват.
Ван Си:
„По мое мнение войски, разположени като примамка, елитни и вражески войски, разположени в добър боен ред, не бива да се нападат.“
Ту Му:
„Вероятно това се отнася за враг в стратегическа позиция зад високи стени и дълбоки ровове с изобилни запаси от зърно и храна, чиято задача е да задържи армията ми. Ако нападна града, и да го превзема, няма да получа решаващо предимство; ако не успея да го превзема, това със сигурност ще отслаби мощта на армията ми. Затова не бива да го нападам.“
8. Има случаи, в които нарежданията на суверена не бива да се изпълняват.
Цао Цао:
„Когато е целесъобразно, генералът не бива да бъде ограничаван в действията си от нарежданията на суверена.“
Ту Му:
„Във Вей Ляо Дзъ се казва: «Оръжията предвещават зло; битката противоречи на добродетелта; генералът е министър на смъртта, който не е отговорен пред небесата над него или пред земята под него, пред врага на фронта или пред суверена в тила».“
Чан Ю:
„Кралят Фу Чай рече: «Когато виждаш правилния път, действай; не чакай заповеди».“
9. Генералът, който владее напълно предимствата на деветте променливи фактора, знае как да ръководи войските.
Ча Лин:
„Генералът трябва да разчита на способността си да контролира положението в своя полза, както изискват обстоятелствата. Той не е обвързан от установени процедури.“
10. Генералът, който не разбира предимствата на деветте променливи фактора, няма да може да използва терена в своя полза, дори и да го познава.
Ча Лин:
„… Генералът цени и се възползва от подходящите промени в обстоятелствата.“
11. При управлението на военни операции този, който не разбира тактиката, произтичаща от деветте променящи се ситуации, няма да може да използва ефикасно войските си, дори и да познава „петте предимства“.
(На езика на древните китайци числото „девет“ е предел на движението на числата, израз на вечни промени, на постоянен преход от едно състояние в друго. В разбирането на Сун Дзъ „деветте променливи ситуации“ означават безкрайни промени, които пълководецът трябва да отчита. Числото „пет“ има важно място в представите на древните китайци: природата се състои от пет елемента, спектърът — от пет цвята, музикалната гама — от пет тона и т.н. В този смисъл „петте променливи“ се употребява като множество предимства, от които всеки пълководец трябва да се възползва. — Бел. ред.)
Ча Лин:
„… Петте променливи са следните:
Път, макар и най-късият, не трябва да се използва, ако е опасен и има вероятност от засада.
Армията, която може да бъде нападната, не бива да се напада, ако е в безизходно положение и е възможно врагът да се бие до смърт.
Град, макар да е изолиран и уязвим, не бива да се напада, ако има вероятност да е добре запасен с провизии, да се отбранява от обучени войски под командването на мъдър генерал, помощниците му да са лоялни и плановете им — неразгадаеми.
Територия, макар и да може да се оспори, не бива да се напада, ако след спечелването й ще бъде трудно да се защитава или няма да има никакви предимства от завоюването й, но може да се очаква контраатака и да се понесат жертви.
Нарежданията на владетеля, макар че трябва да се изпълняват, не бива да се следват, ако генералът види, че в тях се съдържа опасност от вредна намеса във военните работи от столицата.
На тези пет непредвидени случая трябва да се реагира веднага щом възникнат и според обстоятелствата, тъй като не могат да бъдат уредени предварително.“
12. По тази причина в своите размишления мъдрият генерал трябва да вземе предвид и благоприятните, и неблагоприятните фактори.
Цао Цао:
„Той разглежда опасностите, които се крият в предимствата, и предимствата, които се крият в опасностите.“
13. Вземайки предвид благоприятните фактори, той прави плана си постижим; вземайки предвид неблагоприятните, той решава как да преодолее трудностите.
Ту Му:
„… Ако желая да получа предимство над врага, трябва да видя не само в какво се състои самото предимство, но най-напред да предвидя как врагът може да ми навреди, ако го постигна.“
Хо Йенси: „Предимството и неблагоприятният резултат се възпроизвеждат взаимно. Просветените размишляват върху тях.“
14. Този, който може да сплаши съседите си, го прави, като им нанася вреди.
Ча Лин:
„Плановете и проектите да се нанесе вреда на противника не се ограничават само с един метод. Понякога трябва да се подмамят неговите умни и способни хора, за да остане без съветници. Или пък може да се пратят предатели в страната му, които да разбият нейната администрация. Друг път трябва да се използва коварна измама, да се отстранят министрите и да се откъснат от владетеля си. Или да се изпратят изкусни занаятчии, които да съблазнят народа му да изхарчи богатствата си. Или развратни музиканти и танцьори, които да променят обичаите му. Или прекрасни жени, които да го омаят.“
15. Той ги изтощава, като непрекъснато ги държи нащрек и ги кара да се бият помежду си, като им предлага мними изгоди.
16. Военната доктрина изисква да разчиташ не на това, че противникът няма да дойде, а на готовността си да го посрещнеш; не на това, че няма да те нападне, а на своята непобедимост и готовност да го победиш.
Хо Йенси:
„… «Стратегията на У» гласи: Когато светът е в мир, благородникът държи меча до коляното си.“
17. Има пет черти на характера, които са опасни за генерала:
18. Ако е безразсъден, може да бъде убит;
Ту Му:
„Генерал, който е глупав и храбър, е бедствие за войските си. У Ци рече: «Когато хората говорят за генерала, те винаги говорят за храбростта му. А храбростта е само едно от качествата му. Един храбър генерал със сигурност безразсъдно ще влезе в бой и ако постъпи така, той няма да може да прецени кое му дава предимство».“
19. Ако е страхлив, може да бъде пленен;
Хо Йенси:
„Този, който поставя живота си над всичко, ще бъде обзет от колебания. Колебанията у генерала са голяма беда.“
20. Ако е избухлив, може да го излъжат и да стане за смях;
Ту Ю:
„Импулсивният човек лесно се гневи, което може да го погуби. Този, който лесно се разярява, е избухлив, твърдоглав и припрян. Той не взема под внимание трудностите.“
Ван Си:
„Това, което е най-съществено за характера на генерала, е неговата уравновесеност.“
21. Ако има прекалено ранимо чувство за чест, може да бъде злепоставен;
Мей Яочен:
„Този, който прекалено пази репутацията си, не обръща внимание на нищо друго.“
22. Ако е милостив, може да бъде измъчван.
Ту Му:
„Този, който е човечен и милостив и се бои само от жертвите, не може да се лиши от временно предимство заради дългосрочна придобивка и да се лиши от едно, за да спечели друго.“
23. Тези пет черти на характера са сериозни недостатъци за всеки генерал, а по време на война се превръщат в нещастие.
24. Разгромът на армията и смъртта на генерала са неизбежен резултат от тези недостатъци. Те заслужават дълбок размисъл.