Към текста

Метаданни

Данни

Серия
Епично приключение (1)
Включено в книгата
Оригинално заглавие
Silk Road, (Пълни авторски права)
Превод от
, (Пълни авторски права)
Форма
Роман
Жанр
Характеристика
Оценка
5 (× 19гласа)

Информация

Сканиране
Еми(2014)
Разпознаване и корекция
egesihora(2014)

Издание:

Автор: Колин Фалконър

Заглавие: Пътят на коприната

Преводач: Еверина Пенева

Година на превод: 2014

Език, от който е преведено: Английски

Издание: Първо

Издател: ИК „Унискорп“

Град на издателя: София

Година на издаване: 2014

Тип: Роман

Националност: Английска

Редактор: Нина Джумалийска

Художник: Иван Домузчиев

Коректор: Димитър Матеев

ISBN: 978-954-330-404-2

Адрес в Библиоман: https://biblioman.chitanka.info/books/1969

История

  1. —Добавяне

103

Ако планината на Кайду беше Покривът на света, то Караходжа, голяма падина доста под морското равнище, беше неговата крепост. Оазисът беше просто сива бъркотия от коптори и прашни полета. Уйгурите, които го населяваха, успяваха някак да отгледат лози, смокини и прасковени градини сред сивата пещ на пустинята с помощта на ледените води от карезите.

Също като другите оазиси на Такламакан и този представляваше селце от прашни тесни улички и оградени с кирпичени зидове дворове. Но тук много от жилищата бяха построени под земята като убежище от изпепеляващата жега на лятото и безкрайните, упорити ветрове. Отгоре бяха покрити с дървени пръти и сламени рогозки и друго, освен комините им, които стърчаха от твърдия сив пясък, не се виждаше.

Листата на лозите вече бяха окапали и голите пръчки наподобяваха потрошени кафяви пръсти, които се показваха от земята. Червената кал по пътищата беше напукана, все едно че са покрити с плочници. Самотно магаре стоеше окаяно под изсъхнало дърво и размахваше опашка, за да прогони рояците мухи.

С унили духове се насочиха към хана.

— Най-лошото място на земята — изръмжа Сартак. — Разправят, че можеш да си свариш яйце, като го заровиш в пясъка. Ако убиеш пиле, дори няма да ти се наложи да го готвиш. Месото му вече е бяло и крехко.

Странният му, насечен смях прозвуча невесело. Оцеляха в пустинята, но наближаваха границите и Кайду и неговите отстъпници дебнеха някъде там. Сартак знаеше много начини за поставяне на засада. Но сега беше в неизгодна позиция.

 

 

Жосеран стоеше на покрива на хана и се взираше в мрака. Можеше да различи силуета на Небесните планини върху нощното небе. Зад тях някъде беше Покривът на света.

— Не очаквах да те заваря тук — рече Уилям. — Мислех, че ще се развличаш със съпругите на езичниците. Изглежда, че всички от нашата татарска свита са се отдали на мърсуването, което минава за гостоприемство из тези земи.

Подобни удоволствия бяха предложени и на Жосеран, тази нощ обаче той не прояви интерес към подобна утеха. Но не желаеше да даде на Уилям дори тази малка победа, затова му отвърна:

— Опасявам се, че бяха останали само грозни жени. Сартак ми предложи да използвам камилите, ако някоя от тях ми се стори сравнително приятна за окото.

— Като те знам, все ще откриеш някоя.

— Разбирам, че си се възстановил от премеждието.

— Ти защо се върна за мен?

— Дадох дума, че ще те защитавам по време на пътуването.

— Много хора дават дума, но малцина я удържат. Ти си човек с много противоречия, тамплиере. Случвало се е да вярвам, че единствената ти цел е да възпрепятстваш всяко мое усилие да доведа Христос из тези безбожни земи. А сега ти дължа живота си.

— Намерихме те по Божия воля.

— Само не си въобразявай, че съм ти задължен.

— Не бих си го помислил никога. Сигурен съм, че в следващите седмици много пъти ще се укоря, че не съм те оставил да пукнеш в пустинята.

— Може би така трябваше да направиш.

Жосеран се сепна от това признание. Почуди се какво ли го е предизвикало. Ала Уилям не възнамеряваше да добави нищо към думите си. Обърна се и остави Жосеран на парапета под студения заслон на безстрастните звезди.