Метаданни
Данни
- Серия
- Епично приключение (1)
- Включено в книгата
- Оригинално заглавие
- Silk Road, 2000 (Пълни авторски права)
- Превод отанглийски
- Евелина Пенева, 2014 (Пълни авторски права)
- Форма
- Роман
- Жанр
- Характеристика
- Оценка
- 5 (× 19гласа)
- Вашата оценка:
Информация
Издание:
Автор: Колин Фалконър
Заглавие: Пътят на коприната
Преводач: Еверина Пенева
Година на превод: 2014
Език, от който е преведено: Английски
Издание: Първо
Издател: ИК „Унискорп“
Град на издателя: София
Година на издаване: 2014
Тип: Роман
Националност: Английска
Редактор: Нина Джумалийска
Художник: Иван Домузчиев
Коректор: Димитър Матеев
ISBN: 978-954-330-404-2
Адрес в Библиоман: https://biblioman.chitanka.info/books/1969
История
- —Добавяне
98
Ферганската долина
Режещ вятър от север понесе облаците, като че развя кобилски опашки през небето, преди поредицата от гръмотевици да стигне до тях и порой от леден дъжд да заудря по лицето й. Време беше да поведат стадата надолу към долините.
Овцете бяха пръснати по високото пасище. Наброяваха хиляди, клатушкаха се като гъски, задниците и опашките им бяха тлъсти от богатата лятна паша.
Текудай яздеше зад нея. Едва бяха разменили по някоя дума след завръщането й от Каракорум. Той смяташе, че съпровождането на варварските посланици трябваше да бъде поверено на него, и сега се радваше на провала й.
— Надявам се, че тези долини не ти се виждат прости след богатия двор в Каракорум. — Тя не му отговори и той продължи: — Жалко, че не си успяла да отведеш варварите до хагана. Каквато беше заповедта на нашия баща.
Хутлун стисна челюст и продължи да мълчи.
— Макар някои да разправят, че варваринът е бил отвлечен точно навреме.
— Кой го казва? — изсъска тя.
Текудай се ухили.
— Сестра ми, която го раздаваше като жребец, се оказа кобила в крайна сметка.
Тя се извърна. Няма да му достави удоволствието да му се хване!
— Разправят, че ти се качил три пъти.
Извърна се на седлото и изведнъж ножът й се оказа в ръката. Брат й се ухили, вдигна брада, за да изложи меката плът на гърлото си. Безполезен жест, както и празното му предизвикателство.
Хутлун усети как кръвта пулсира в слепоочията й.
— Кой говори такива неща за мен? — изсъска тя.
Погледът му проблесна, но той не каза нищо.
Хутлун върна ножа в ножницата, знаеше че действията й са я накарали да изглежда глупаво.
— Лъжа е — отряза тя. Заби пети в хълбоците на коня си и се отдалечи в галоп. Но чуваше победоносния смях на брат си да кънти в ушите й.