Метаданни
Данни
- Включено в книгата
- Оригинално заглавие
- The Goldfinch, 2013 (Пълни авторски права)
- Превод отанглийски
- Боряна Джанабетска, 2014 (Пълни авторски права)
- Форма
- Роман
- Жанр
- Характеристика
- Оценка
- 5,2 (× 17гласа)
- Вашата оценка:
Информация
- Сканиране
- mladenova_1978(2015)
- Разпознаване, корекция и форматиране
- ventcis(2015)
Издание:
Автор: Дона Тарт
Заглавие: Щиглецът
Преводач: Боряна Джанабетска
Година на превод: 2014
Език, от който е преведено: Английски
Издание: първо
Издател: „Еднорог“
Град на издателя: София
Година на издаване: 2014
Тип: роман
Националност: Американска
Редактор: Юлия Костова
Художник: Христо Хаджитанев
ISBN: 978-954-365-152-8
Адрес в Библиоман: https://biblioman.chitanka.info/books/242
История
- —Добавяне
XXIII.
Последните ми дни при семейство Барбър прелетяха толкова бързо, че почти не ги помня — спомням си само припряното подготвяне на дрехи за пране и химическо чистене в последната минута, както и няколко претичвания до магазина за вино на „Лексингтън“ — за кашони. Пишех с черен маркер екзотично звучащия адрес на моя нов дом:
Тиодор Декър — при Ксандра Теръл
6219 Дезърт Енд Роуд[1]
Лас Вегас, Невада
Двамата с Анди се взирахме мрачно в кашоните с надписани етикети в спалнята му.
— Като че ли заминаваш за друга планета — каза той.
— Горе-долу така си е.
— Не, говоря сериозно. Какъв адрес! Като че ли става дума за някаква миньорска колония на Юпитер. Питам се какво ли ще бъде училището ти.
— Бог знае.
— Искам да кажа… може да е някое от онези училища, за които четем, с бандите, където те проверяват на входа с детектор за метали. — Анди бе страдал толкова от тормоза на съучениците си в нашето уж авторитетно училище, че в неговите представи такива редови училища не се различаваха много от затворите. — Какво смяташ да правиш?
— Вероятно ще си обръсна главата. И ще се татуирам.
Харесваше ми това, че не се опитва да се преструва на весел и бодър, когато говорехме за заминаването ми, за разлика от госпожа Суонсън или Дейв (който бе видимо облекчен, че нямаше да му се налага да води и занапред преговори с баба ми и дядо ми). На Парк авеню не се говореше много за моето заминаване, но по принуденото изражение, което добиваше госпожа Барбър при споменаването на баща ми и неговата „приятелка“ разбирах, че не си внушавам някои неща. Освен това бъдещето с баща ми и Ксандра не изглеждаше толкова лошо или плашещо, колкото неясно, като петно черно мастило на хоризонта.