Метаданни
Данни
- Серия
- Бил Ходжис (1)
- Включено в книгата
- Оригинално заглавие
- Mr. Mercedes, 2014 (Пълни авторски права)
- Превод отанглийски
- , 2014 (Пълни авторски права)
- Форма
- Роман
- Жанр
- Характеристика
- Оценка
- 5 (× 24гласа)
- Вашата оценка:
Информация
- Сканиране, разпознаване и корекция
- filthy(2014)
Издание:
Автор: Стивън Кинг
Заглавие: Мистър Мерцедес
Преводач: Весела Прошкова; Даня Доганова; Павел Боянов
Година на превод: 2014
Език, от който е преведено: Английски
Издание: първо (не е указано)
Издател: ИК „Плеяда“
Град на издателя: София
Година на издаване: 2014
Тип: Роман
Националност: американска
Печатница: „Симолини’94“
Редактор: Лилия Анастасова
ISBN: 978-954-409-347-1
Адрес в Библиоман: https://biblioman.chitanka.info/books/2658
История
- —Добавяне
28.
Джером спира джипа така, че предницата му почти опира в затворената порта пред алеята на Лайлак Драйв 729. Слиза и натиска копчето на домофона. Наумил си е какво да каже, ако някой от охранителите, патрулиращи в Шугър Хайтс, го попита какво прави тук, но лъжата му ще мине само при положение, че жената от къщата потвърди версията му — нещо, на което не може да се разчита. Разговорът му по телефона с тази дама го кара да си мисли, че й хлопа дъската. Стои пред портата и се опитва да изглежда така, сякаш е родственик на семейството, дошъл на гости, но кой ли ще му повярва — нали е чернокож? За щастие никой не идва да му иска обяснение и след минута-две Холи отговаря.
— Да? Кой е?
— Джером, госпожице Гибни. Приятелят на Бил Ходжис.
Следва дълга пауза и той се кани отново да натисне бутона, Когато Холи се обажда:
— Знаете ли кода за портала?
— Да.
— Добре. И щом сте приятел на господин Ходжис, може да ме наричате Холи.
Той набира кода, желязната порта се отваря и отново се затваря, след като колата преминава. Дотук добре.
Холи го чака зад входната врата и наднича през един от страничните прозорци като арестант в зоната за свиждане в затвор с максимална степен на сигурност. Носи пижама, върху която е наметнала пеньоар, косата й е разчорлена. За миг Джером си представя кошмарен сценарий: Холи натиска паникбутона на охранителната система (сигурно е близо до мястото, на което е застанала) и когато охраната пристигне, го обвинява, че е обирджия. Или изнасилвач с перверзно влечение към бархетни пижами.
Вратата е заключена и той прави знак на Холи. Тя не реагира, сякаш е робот с изтощена батерия. После освобождава резето. Джером отваря и с влизането му се разнася пронизително пищене. Холи панически притиска длани към устните си и отстъпва няколко крачки назад:
— Олеле, недейте! Не искам неприятности!
Още по-нервна е от него и това го успокоява. Той въвежда кода за деактивиране на охранителната система и натиска бутона. Пищенето престава.
Холи се тръсва на стол с пищна дърворезба, който вероятно струва колкото годишната такса в престижен университет (е, може би не в Харвард).
— Ох! — изпъшква. — Най-ужасният ден в живота ми! Горката Джейни. Горката, горката Джейни.
— Съжалявам.
— Но вината не моя. — Погледът й е войнствен, обаче е толкова уязвима, че предизвиква съчувствие. — Никой няма право да ме обвинява. Нищо не съм направила…
— Разбира се, че не си — казва й Джером, заговаряйки на „ти“.
Думите му прозвучават сковано, но Холи се поусмихва — може би все пак са били на място.
— Господин Ходжис добре ли е? Той е много, много, много добър човек. Нищо че майка ми не го харесва. Тя пък кого ли харесва? — Холи повдига рамене.
— Да, господин Ходжис е добре — успокоява я Джером, макар че много се съмнява.
— Ти си чернокож — сепва се тя и се ококорва.
Джером поглежда ръцете си:
— Виж ти, наистина съм черен.
Тя пискливо се изкисква и също му заговаря на „ти“:
— Извинявай. Беше невъзпитано. Няма нищо лошо да си чернокож.
— Абе, шантаво е.
— Да, така е. Абсолютно. — Тя става, прехапва устната си, после вдървено му протяга ръка — личи си, че полага неимоверно усилие. — Здравей, Джером.
Ръкуват се. Дланта й е лепкава и влажна. Струва му се, че стиска лапата на боязливо животинче.
— Да побързаме, става ли? Ако майка ми и чичо Хенри те заварят тук, ще загазя.
„Ти ли ще загазиш? — помисля си Джером. — Познай какво ще се случи на негърчето.“
— Жената, която е живяла тук, също е твоя братовчедка, нали?
— Да. Оливия Трилони. Не съм я виждала, откакто бях студентка. С майка ми не бяха много близки. — Лицето й помръква. — Наложи ми се да прекъсна следването. Имах проблеми.
О, да, несъмнено е имала проблеми. И още има. Въпреки това нещо в нея му допада. Бог знае какво. Но със сигурност не е пискливият й смях, напомнящ стържене на нокът по черна дъска.
— Знаеш ли къде е компютърът й?
— Да. Ще те заведа. Ще свършиш ли бързо?
„В мой интерес е“ — помисля си Джером.