Метаданни
Данни
- Серия
- Летописите на Светлината на Бурята (2)
- Включено в книгата
- Оригинално заглавие
- Words of Radiance, 2014 (Пълни авторски права)
- Превод отанглийски
- , 2014 (Пълни авторски права)
- Форма
- Роман
- Жанр
- Характеристика
- Оценка
- 5,4 (× 21гласа)
- Вашата оценка:
Информация
Издание:
Автор: Брандън Сандерсън
Заглавие: Сияйни слова
Преводач: Борис Шопов; Катерина Георгиева
Година на превод: 2014
Език, от който е преведено: английски
Издание: първо
Издател: Артлайн Студиос
Град на издателя: София
Година на издаване: 2014
Тип: роман
Националност: американска
Излязла от печат: 11.09.2014
Редактор: Мартина Попова
Художник: Христо Чуков
ISBN: 978-619-193-003-6
Адрес в Библиоман: https://biblioman.chitanka.info/books/3542
История
- —Добавяне
- —Корекция
I-7
Талн

Пламтящи огньове, ала вече угаснали. Горещина, която изпитва, когато другите не я усещат. Неговите писъци, които никой не чуваше. Върховното изтезание, понеже то означаваше живот.
— Той все така си гледа, Ваше Величество.
Думи.
— Явно не вижда нищо. Понякога мърмори. Понякога вика. Но винаги гледа в една точка.
Дарът и думите. Не е негов. Никога не е бил негов. Сега е негов.
— В името на Бурите, ужасно е, нали? Трябваше да извървя целия път с това, Ваше Величество. Да го слушам как нарежда отзад в каруцата половината време. А през останалото време го усещам как ме гледа в тила.
— А Шутът? Ти го спомена.
— Той тръгна с мен, Ваше Величество. На втория ден обаче каза, че му трябвал камък.
— Камък.
— Да, Ваше Величество. Изскокна от каруцата, намери един, после, се удари с него по главата, Ваше Величество. Направи го три или четири пъти. Върна се при каруцата с особена усмивка и каза… хъм…
— Да?
— Е, каза, че му трябвало, хъм, запомних го за Вас. Каза: „Трябва ми обективна основа за сравнение, с която да преценя твоята компания. Смятам я за някъде между четири-пет удара.“ Не разбирам добре какво е имал предвид, сир. Май ми се подиграваше.
— Можеш да се обзаложиш.
Защо не крещяха? Тази горещина! На смъртта. На смъртта и на мъртвите, и на мъртвите и техните разговори, и на това да не крещиш за смъртта, освен за смъртта, която не дойде.
— След това, Ваше Величество, Шутът просто, така де, избяга. Към хълмовете. Като някакъв проклет рогоядец.
— Не опитвай да проумееш Шута, Бордин. Само ще си причиниш болка.
— Да, Сиятелни господарю.
— Този Шут ми харесва.
— Разбираме това, Елокар.
— Честно казано, Ваше Величество, предпочитах лудия за дружина.
— Много ясно. Ако на хората им харесваше близостта му, нямаше да го бива много като Шут, нали така?
Горяха. Стените горяха. Подът гореше. Пламъкът и вътрешността на там, където не можеш да бъдеш, а след това и въобще не можеш да бъдеш. Къде?
Пътуване. Вода? Колела?
Огън. Да, огън.
— Можеш ли да ме чуеш, безумецо?
— Елокар, погледни го. Съмнявам се, че разбира.
— Аз съм Таленел’ Елин, Вестителят на Войната.
Глас. Той говореше. Той не го осъзнаваше. Думите идваха както винаги.
— Какво беше това? Говори по-високо, човече.
— Времето на Завръщането, на Опустошението, е близо. Трябва да се подготвим. Вие ще сте забравили много след разрухата от миналото.
— Мога да разбера нещо от това, Елокар. На алетски е. Северно произношение. Не го очаквах от някого с толкова тъмна кожа.
— От къде взе Меча, безумецо? Кажи ми. Повечето Мечове се предават от поколение на поколение, а произходът и историята им се записват. Този е напълно непознат. От кого си го взел?
— Калак ще ви научи да леете бронз, ако сте го забравили. Направо ще Превръщаме метални блокове за вас. Щеше ми се да можехме да ви научим на стоманата, но леенето е много по-лесно от коването, а вие трябва да имате нещо, което да може да се прави бързо. Каменните ви сечива няма да свършат работа срещу това, което се задава.
— Той каза нещо за бронз. И за камък?
— Ведел може да обучи хирурзите ви, а Йезриен… той ще ви научи да водите войска. Толкова много неща се забравят между Завръщанията…
— Мечът! Къде го намери?
— Как го отдели от него, Бордин?
— Ние не го отделихме, Сиятелни господарю. Той просто го изпусна.
— И оръжието не изчезна? Значи не е обвързано. Не ще да го е държал дълго време. Очите му с този цвят ли бяха, когато го намерихте?
— Да, господарю. Тъмноок с Острие. Необичайна гледка.
— Аз ще обуча войниците ви. Трябва ни време. Ишар непрекъснато говори за някакъв начин опитът да не се губел след Опустошенията. А вие сте открили нещо неочаквано. Ние ще го използваме. Повелителите на Стихиите да действат като стража… Рицари…
— Все това казва, Ваше Величество. Като мрънка, хъм, просто го повтаря. Все едно и също. Не мисля, че въобще разбира какво приказва. Особено е как изражението му не се променя, докато говори.
— Това е алетско произношение.
— Изглежда тъй, все едно е живял из пустошта известно време, с тая дълга коса и изпочупени нокти. Може би някой селянин е загубил обезумелия си баща.
— А Острието, Елокар?
— Определено не мислиш, че е негово, чичо.
— Идните дни ще бъдат трудни, но с подготовка човешкият род ще оцелее. Трябва да ме заведете при управниците си. Останалите Вестители скоро ще се присъединят към нас.
— В тези дни съм склонен да мисля всичко. Ваше Величество, предлагам да го изпратите при ардентите. Може би те ще успеят да помогнат на ума му да се възстанови.
— Какво ще правиш с Острието?
— Уверен съм, че можем да му намерим добро приложение. Всъщност, току-що ми хрумна нещо. Бордин, ти може да ми потрябваш.
— Каквото пожелаете, Сиятелни господарю.
— Мисля… мисля, че закъснях… този път…
Колко отдавна беше?
Колко отдавна беше?
Колко отдавна беше?
Колко отдавна беше?
Колко отдавна беше?
Колко отдавна беше?
Колко отдавна беше?
Твърде отдавна.