Към текста

Метаданни

Данни

Включено в книгата
Оригинално заглавие
Night Diver, (Пълни авторски права)
Превод от
, (Пълни авторски права)
Форма
Роман
Жанр
Характеристика
  • Няма
Оценка
4,3 (× 15гласа)

Информация

Сканиране
Internet(2015)
Разпознаване и корекция
karisima(2015)

Издание:

Автор: Елизабет Лоуел

Заглавие: Нощният гмуркач

Преводач: Пепа Стоилова

Издател: ИК „Хермес“

Година на издаване: 2015

ISBN: 9789542614418

Адрес в Библиоман: https://biblioman.chitanka.info/books/2153

История

  1. —Добавяне

2.

Импулсивната й реакция беше да си грабне багажа и да поеме веднага към летището, отпращайки по дяволите семейния бизнес. Но вече беше избягала веднъж, преди години. И все още бягаше. Без значение колко голямо беше изкушението в момента, ако сега се поддадеше на страха си, в бъдеще нямаше да достигне там, където искаше.

Тежко въздъхна, после пое въздух с отворена уста. Повтори упражнението няколко пъти, докато главата й вече не заплашваше да се пръсне.

Всичко е спокойно и слънчево. Дори пасатът си е взел почивка, както прави винаги през август и септември. Работих на кораба, откакто навърших осем години. Мога да го направя и сега. Това беше една от причините да се върна, нали така? Да преодолея случилото се. И да престана да се будя с писъци посред нощ.

Продължи да диша дълбоко, докато се поуспокои.

Холдън влезе в кухненския бокс и я завари да стои сковано, стискайки в юмрук нещо, което приличаше на къс хартия.

— Наред ли са нещата? — попита той.

— Всичко е песен… — отвърна през стиснати зъби младата жена. Толкова добре, че ми идва да убия брат си.

Мъжът повдигна черните си вежди, но не каза нищо повече.

— По всичко личи, че в края на краищата няма да ви се наложи да чакате Лари да дойде да ви вземе — продължи тя, като хвърли бележката в малко кошче за боклук. — Ще ви заведа на „Златна клонка“ още сега. Преди яростта ми да е преминала в ужас.

— Отлично — беше единственият му коментар.

Но се зачуди защо изглеждаше ядосана, ожесточена и уплашена като притиснато в ъгъла животно.

Докато той се върна до пикапа, за да вземе двата си брезентови сака, тя измъкна от багажа си тънко яке и шапка. Холдън я последва, когато тя закрачи решително надолу към кея. Въпреки че раменете й бяха стегнати, лекотата, с която се движеше по клатушкащия се, нестабилен док, му подсказа, че плискането на водата под краката й не е нещо ново за нея. За същото говореха грациозните й движения, с които се прехвърли от пристана към перилата на лодката, а след това и към откритата кабина.

Холдън огледа отблизо алуминиевия съд. Беше дълъг между пет и шест метра, задвижваше се от два мощни двигателя и се управляваше от помещение, в което зад панорамното стъкло имаше място само за две дъсчени седалки с облегалки. Резервоарът се забелязваше под едната от тях. В товарния отсек бяха нахвърляни различни скоби, котви и въжета. Повечето от тях очевидно се използваха често за закрепване на аквалангите, варелите с гориво и кутиите с храна, които очакваха да бъдат натоварени на „Златна клонка“.

Върху корпуса се беше образувала патината на често използван метал, върху който бяха останали хиляди белези и драскотини. На външната страна на фалшборда личаха следи от грапава повърхност на стара гума. Бяха над трайната линия, която не беше особено равна, но вършеше работа. По цялата кърма беше изписано: Туристически кораб „Златна клонка“.

Единият от двата кораба, спечелили търга. Чудя се къде ли е другият, както и луксозната моторница, която използва Фарнсуърт, отбеляза Холдън, като мислено сравняваше оборудването с описаното в договора.

Секунди след като Кейт влезе в откритата кабина, двигателят на лодката запали, произвеждайки по-малко шум и смрад от този на пикапа. Холдън внимателно огледа алуминиевото дъно. В средата имаше тъмна следа от съвсем малко вода, но иначе нищо неочаквано…

Така. Семейство Донъли не са прекратили гмурканията и поддържат снаряжението в приличен вид, продължи да размишлява той.

Кейт излезе от кабината и го погледна въпросително, сякаш питаше мълчаливо защо стои още на пристана.

— Искате ли да го развържа? — кимна той към въжето.

— Не е необходимо. Нашите тендери[1] са предвидени за управление от сам човек.

Холдън прие това като покана и стъпи от перилата към централната линия на лодката, с което изобщо не повлия на движението й.

Контузеният му крак веднага реагира, но той беше свикнал с това. Пъхна двата сака под седалката в откритата кабина, докато наблюдаваше как Кейт скочи на кея и без каквото и да било суетене развърза въжето.

Отблъсна с крак лодката от кея, прехвърли се с лекота на борда и се отправи бързо, но предпазливо към уредите. Съвсем скоро достигна максимално допустимата скорост. Докато управляваше, непрекъснато следеше посоката на обикновен навигационен екран. Множеството пунктирани линии водеха към океана и се събираха някъде в далечината.

Въпреки напрегнатото й изражение, той беше наясно, че тя знае как да се оправи с лодката, може би по-добре и от него. Тялото й откликваше на променливото движение на водата, тя се ориентираше по уредите с лекота и все пак създаваше впечатлението на човек, принуден да върши нещо ужасно плашещо.

— Не обичате да плавате с лодка, нали? — попита той, като се опитваше да надвика рева на моторите.

За момент жената не реагира, сякаш не го беше чула.

— Не обичам и зеле, но го ям — каза накрая. — Животът рядко ни предлага онова, което ни се иска.

Още докато говореше, усети как напрежението й се отлива… Тя се отпусна. Можеше да се справи. Наистина можеше. Достатъчно беше да не позволи постоянно повтарящият се кошмар да затъмни разума й.

Океанът около Сейнт Винсент е прекрасен, напомни си тя. С всички тези ясни, блестящи нюанси на синьото.

Решително задържа погледа си върху повърхността на водата, където малките вълни изглеждаха топли, лениви и пълни със светлина.

— Мястото за гмуркане е на около пет километра от тези островчета, нали? — попита Холдън, като сочеше към очертанията им на хоризонта, които ставаха все по-големи.

Крехкото й спокойствие се изпари при думата гмуркане. Родителите й бяха загинали точно край тези островчета в търсене на легендарните съкровища на кораба „Лунна роза“.

— Нямам представа — отвърна тя. — Просто следвам посоката, която някой е въвел в навигационната програма на компютъра.

Но докато говореше, някаква смесица от спомени, потиснати инстинкти и кошмари отново я изпълни с тревога. Беше уверена, че „Златна клонка“ беше пуснала котва в обезпокоителна близост до мястото, където майка й беше изчезнала, а самата тя бе изтеглила от бурното море разтърсваното от конвулсии тяло на баща й.

Кейт изтласка неприятната мисъл в дъното на съзнанието си, където винаги цареше тъмнина. Съсредоточи цялото си внимание върху появяващите се в далечината контури на семейния кораб. Тъмният му корпус и боядисаните в червено палубни съоръжения се открояваха на фона на синевата на морето и небето като предупредителен знак. Колкото повече приближаваше, толкова по-ясно виждаше, че съдът бе прекарал във водата доста дълго време. Скосените му страни и боята бяха идеално чисти.

Не виждам как дядо ще изкара достатъчно пари, за да продължи да поддържа това отвратително нещо…

За да надвие паниката, напираща изпод привидното й самообладание, Кейт се опита да отдели очертанията на истинския кораб „Златна клонка“ от призрачния му образ в кошмарите си.

Накиченият с антени и радари команден мостик на кораба се намираше на предната издигната палуба. Беше плод на безброй ремонти и изглеждаше като закърпен. Много детайли бяха добавяни в продължение на десетилетия. Огромна метална стрелка се извисяваше над кърмата. Грес и хидравлична смазка се стичаха по всяка сглобка, от което личеше, че „Златна клонка“ работеше неуморно. Подобно на капитана си, категорично отказваше да остане забравена в миналото.

Няма от какво да се страхувам. Абсолютно от нищо, мислено се увещаваше Кейт.

— Определено не изглежда прехвърлил шейсетте — сухо отбеляза Холдън.

— Корабът е купен през 1966-а, но е произведен през 1959-а в Провидънс от корабостроителница „Купър“ — отнесено поясни тя. — След като последният му собственик фалира, дядо ми го откупи от него.

Мъжът кимна одобрително. Строителят се ползваше с отлична репутация от двете страни на Атлантика с изключително надеждните си и достъпни плавателни съдове.

— В наше време е трудно да се намери такова качество — продължи той.

— И дядо ми го повтаря непрекъснато.

Кейт се облегна на дроселите, защото вече приближаваха към десния борд, на който повечето от перилата на ниската част от палубата се отваряха навътре. Някои от моряците и гмуркачите подаваха глави над парапета и гледаха към тях с любопитство. Тя им махна с ръка, приближавайки предпазливо тендера към входа.

Холдън направи мислена оценка на кораба. Въпреки очевидната липса на лукс и блясък, той не отстъпваше на никой друг плавателен съд в океана, тъй като двигателите му бяха съвестно поддържани. Много често външното лустро имаше за цел единствено да прикрие лошото стопанисване.

— Лари е там — подхвърли Кейт, като остави дроселите да работят на празен ход, тъй като тендерът леко се удари в по-голямата лодка. — Ще слезе всеки момент. Хвърлете саковете на палубата. Ще се придържам възможно най-близо, за да можете да скочите от перилата на долната част на кораба.

— Трябва ли да се наредя на опашка? — попита шеговито Холдън.

— Не, аз си тръгвам — отвърна тя.

Чу собствения си глас, одрезгавял от обзелия я страх, и се намръщи. Чудесен начин да се печелят приятели. Мисли за привлекателната му външност, а не за робота… — Моята роля е на сушата. Благодаря ви. Ще изчакам само да разтоварят продуктите.

Едва бе успяла да изрече последната дума, когато брат й се развика:

— Качвай се бързо, сестричке! Не съм те виждал от по-миналата Коледа!

Кейт погледна нагоре към надничащите към нея лица, чиито оттенъци минаваха от абанос, през кафявото и накрая, до зачервената от слънцето и покрита с лунички кожа на брат й. Кичури рижа коса се подаваха изпод шапката му.

За един кратък момент отново се почувства на пет години, загледана в познатото шеговито изражение на баща им. Очите й се напълниха с парещи сълзи.

Проклет да си, Лари. Знаеш, че не искам никога повече да се качвам на борда. Но сега ще ми се наложи. И ще го направя. Но няма да се гмуркам. В Карибско море няма достатъчно съкровища, които да ме накарат да вляза отново под водата.

Холдън хвърли въжето към Лари и той го завърза ловко. Междувременно наблюдаваше как красивата му водачка пребледнява, след това се изчервява, после отново пребледнява… Накрая Кейт изключи двигателите. Сочните й, пълни устни бяха свити в тънка линия, изразяваща мрачна решителност. Обикновено те караха мъжете да си мечтаят за целувки и ласки, но сега подобни представи бяха неуместни. Това беше служебно пътуване, а не почивка с приятно очакване за нещо повече…

Жалко, че умът и тялото му продължаваха инстинктивно да се движат в тази посока.

— След вас — каза любезно той.

Не откъсна очи от нея, докато тя се прехвърли от тендера на кораба с пъргавината на подплашена котка. Мъжът, който очевидно беше брат й, я сграбчи в широка, топла прегръдка. За няколко секунди тя остана скована на мястото си, после също обви ръце около него.

Завидя на брат й, после бързо стръска глава. Приглушеният разговор сред екипажа му напомни, че трябваше да престане да мисли за тази жена и да се съсредоточи върху задачите си.

Според получените сведения, Лари беше капитан на кораба и ръководител на гмурканията, които винаги поверявал на по-възрастния Донъли. Патрик Донъли беше в най-добрия случай мошеник, а в най-лошия — крадец. Беше също така легендарен ловец на съкровища, изгубил сина и снаха си при гмуркане в търсене на пиратско имане. Като за всички други иманяри нито една плячка не можеше да се сравни с онова, което оставаше скрито в дълбините в очакване да бъде открито именно от него. Смъртта на сина му дори не го бе накарала да си вземе кратка почивка.

Това е мания, болестно състояние. Или пък лудост. Във всеки случай е успял да зарази и внука си с нея. Но не и своята стройна, съблазнителна внучка, помисли си Холдън.

Отново се насили да изгони Кейт от съзнанието си и да се съсредоточи върху екипажа, който идваше да ги посрещне. Ако се съдеше по тъмната им кожа, повечето бяха родом от някоя част на Карибите. Имаха типичните стройни, мускулести тела на водолази. Също като четвъртия мъж, въпреки че с рошавата си черна коса и кафеникав тен приличаше повече на испанец или южноамериканец. Всички бяха гладко избръснати. Гмуркачите си позволяваха косми по лицето само през свободното си време. Мустаци или бради можеха да нарушат уплътнението на кислородната маска и по този начин сериозно да застрашат оцеляването под водата.

Към тях приближи русоляв мъж с подобна на грива коса, вързана на опашка с кожена лента. Брадата му и изцапаната с тесто дървена бъркалка, която размахваше, издаваха, че беше готвачът.

Всички до един наблюдаваха Холдън с подозрение.

Много добре. Не съм дошъл тук, за да спечеля одобрението им или да бъда новият приятел, който ще им поръчва пиене в бара. Крайно време е да изкарам на светло далаверите на това копеле, помисли си той с мрачно задоволство.

Хвърли саковете на палубата и стъпи на борда.

Кейт усети присъствието му зад себе си, поколеба се, после прошепна на Лари:

— Ако се опиташ да ме подлъжеш да облека водолазен костюм, ще взема регулатора за налягането и ще ти го завра отзад толкова дълбоко, че ще започнеш да плюеш метал.

Брат й застина за момент на мястото си, после избухна в смях.

— Ето го предишното ми котенце! Добре дошла у дома!

Тя отметна назад косата си, за да му даде да разбере, че държи на всяка изречена дума, и се обърна към Холдън. Ала преди да успее да продума, Лари пристъпи напред и протегна ръка:

— Вие ли сте мистър Холдън? — попита той.

Новодошлият поклати глава, като притисна с хладна любезност дланта му.

— Всъщност мистър Камерън. Ще проверя документацията ви. Можете да ми я донесете, след като ми покажете къде да се настаня.

Кейт го изгледа отстрани. Очевидно имаше намерение да покаже най-непривлекателните черти от характера си.

— Ще спите на брега — заяви категорично Лари. — Тук нямаме свободни каюти. После махна с ръка към палубата: — Това не е туристически кораб.

— Отлично. Аз също не съм турист. Ще ми намерите място, друже — Холдън наблюдаваше през непроницаемите стъкла на слънчевите си очила как лицето на младия мъж поруменя. — А сега ми покажете къде да отседна, ако обичате.

Зад гърба на Лари екипажът се размърда неспокойно. Недоволството на мъжете беше изместено от любопитство кой щеше да надделее в този вече пряк сблъсък.

Въпреки че Холдън даваше вид, че не ги забелязва, беше наясно с всяко тяхно движение. Реакцията им щеше да му подскаже дали Лари беше шефът само на думи, или гмуркачите щяха да го защитят при сбиване.

Но в момента хората просто чакаха и наблюдаваха.

Както и Кейт. Ала скептичното й изражение показваше, че поведението му не бе успяло да я подведе. Той изпита съжаление, че не изглеждаше като абсолютно копеле в очите й, но не успя. Привличаше го прекалено много, а интелигентността беше част от чара й.

За щастие брат й се връзваше по-лесно. Вече беше готов да хвърли Холдън зад борда.

— Още не е дошъл, а се прави на господ… — измърмори Лари.

Холдън го чу.

— Трябва ли да повтарям? Ще проверявам документацията ви. В договора е упоменато изрично, че сте длъжни да предоставите храна и квартира, на който и да е представител на Отдела по антиките…

— Добре, ще ви нахраним и ще ви настаним — прекъсна го Лари. — Само че не и на кораб за гмуркане. Ще останете на сушата с Кейт и Малкълм, освен когато той ще ни трябва тук, за да описва находките в дневниците.

— Това е малко вероятно — отвърна Холдън и се усмихна презрително. — Като се има предвид, че намирате предметите без никаква стойност, няма да се нуждаете често от специализираните му услуги.

Кейт дискретно стисна китката на брат си. В най-добрия случай за него можеше да се каже, че имаше неуравновесен характер. Когато го притискаха, неизменно избухваше.

— Всъщност — обърна се тя към Холдън — да се открие и опише парче от глинен съд, отнема точно толкова време, колкото и златен дублон[2]. Тонът й подсказваше, че това би трябвало да му е известно.

— Жалко, че глинените парчета не изплащат разноските — отбеляза той.

— Последния път, когато проверих — изстреля в отговор Лари, — вие бяхте тези, които трябваше да свършите една работа и не можехте. Как се справихме ние, не би трябвало да е ваш проблем.

— Работата все още предстои да се свърши — каза Холдън.

— И това е ваш проблем.

Кейт стисна по-силно китката на брат си, притискайки свития му в юмрук към тялото му.

— Имате късмет, че открихме поне това — процеди Лари.

— Бурята миналата година, която изрови останките на потъналия кораб, разпиля почти толкова, колкото и разкри.

— И една следваща може да зарови всичко — отбеляза Холдън. — Като се имат предвид сегашните условия, Британската метеорологична служба прогнозира, че тази зона се намира на пътя на циклон, който ще се активизира в рамките на шест, до осем дни.

— Но миналогодишната… — подхвана Лари, после промени тактиката: — Вероятността от два последователни удара на едно и също място за една година е минимална…

— Климатът, мистър Донъли, изобщо не се интересува от вашето мнение. Ако хвърляте монета и десет пъти подред ви се падне ези, каква е гаранцията, че ще се случи и на единадесетия?

Холдън наблюдаваше как Лари мислено прави някакви сметки. Ала личеше, че не му се удаваха. Сигурно това се дължеше на тъмните кръгове от умора под очите или на застоялия мирис на бира в дъха му. Но най-вероятно просто не беше добър в математиката, за разлика от привлекателната си, доста по-малка сестра.

— Шансът е… — започна Кейт, но той я прекъсна:

— Попитах брат ви.

— По-малък от две на сто — отвърна Лари.

Тя въздъхна.

— Грешка — каза Холдън. — Вероятността е петдесет на петдесет. Очевидно ви липсват още много неща, наред с неспособността ви да разчитате и водите обикновена документация. В настоящия момент Отделът по антиките смята, че останките на Х-37 крият много повече от онова, което е описано в каталога ви. Заради наближаващата буря разполагаме със съвсем ограничено време да открием съкровище и да го извадим. И това, мистър Донъли, е проблем и за двама ни. Ще се заемем ли с разрешаването му?

Вкопчените пръсти на Кейт възпряха Лари да изрече първите думи, които дойдоха на езика му. Целият екипаж сега наблюдаваше Холдън със затаен дъх. Не го подкрепяха, но признаваха, че за момента печелеше по точки.

— Няма гаранция, че долу има съкровище — заяви категорично младата жена. — В договора е уточнено единствено, че Службата за историческото наследство, която е клон на Отдела по антиките, има право да задържи изваденото от „Лунна роза“ ЕООД. Без митническа декларация и категорична идентификация на останките на въпросния кораб, никой не може да знае какво има на дъното, още по-малко пък дали е ценно.

За разлика от Лари, тя не се държеше отбранително. Като по-малка сестра беше научила, че нападението е най-добрата защита.

— Значи Отделът по антиките трябва да бъде доволен от евтините дрънкулки, които сте извадили досега? — попита Холдън. — Знаете ли колко ни струва…

— Точно това е уредено чрез подписването на договора и годишните такси — прекъсна го Кейт. — Което, между другото, е много по-малко, отколкото щеше да ви излезе, ако бяхте довели тук английски военноморски екипаж. Естествено, ако изобщо ви отделят такъв и ако предположим, че бихте стигнали до мястото преди края на затишието.

— Да — потвърди Лари, като обви ръка около раменете на сестра си, сякаш искаше да й каже: Видя ли? Ето защо имахме нужда от теб. — Не вие, а ние сме си сложили главата в торбата. Така че няма защо да идвате тук и да плюете върху всичко, което сме свършили.

— Във всеки случай — продължи Кейт — извадихме стотина сребърни кюлчета и разпръснати бижута. Всяко едно от тях бихте могли да претопите и да вкарате в кралската хазна. При това положение едва ли може да се каже, че сте с празни ръце.

— Дори и да се установи, че нещата нямат историческа стойност и се претопят — възрази Холдън, — при цената на среброто на пазара днес работодателите ми далеч няма да могат да възстановят инвестицията си.

— Затова и се нарича търсене на съкровища — отсече тя. — Няма никаква гаранция за успех.

— Едно на нула за прекрасната дама… Холдън се усмихна против волята си. Обърна се и погледна открито екипажа:

— Трябва да се погрижим за формалностите. В момента времето е от съществено значение. Връщайте се на работа. Ако се наложи, ще разговарям с всеки един поотделно за гмурканията ви.

Мъжете се раздвижиха неуверено, но тръгнаха, подчинявайки се на нареждането.

Което беше и целта на този малък фарс. На добрия стар Лари вече няма да му се налага да размишлява дали мълнията може да удари два пъти на едно и също място. Той още дълго ще усеща високото напрежение, мислено отбеляза Холдън.

Кейт не помръдна. Усмивката му ускори пулса й.

Подозираше, че хладното му поведение прикрива повече нюанси, отколкото голям диамант…

Бележки

[1] Тендер — вид плавателен съд със скосени платна, имащи една мачта и бушприт, на които са поставени гротът, стакселът и един-два кливера /триъгълни платна/. — Б.а.

[2] Дублон — стара испанска монета. — Б.а.