Към текста

Метаданни

Данни

Серия
Уил Роби (2)
Включено в книгата
Оригинално заглавие
The Hit, (Пълни авторски права)
Превод от
, (Пълни авторски права)
Форма
Роман
Жанр
  • Няма
Характеристика
  • Няма
Оценка
5,2 (× 19гласа)

Информация

Сканиране
Еми(2018)
Разпознаване, корекция и форматиране
hammster(2018)

Издание:

Автор: Дейвид Балдачи

Заглавие: Перфектният удар

Преводач: Веселин Лаптев

Година на превод: 2014

Език, от който е преведено: Английски

Издание: Първо

Издател: Обсидиан

Град на издателя: София

Година на издаване: 2014

Тип: Роман

Националност: Американска

Излязла от печат: 28.03.2014

ISBN: 978-954-769-350-0

Адрес в Библиоман: https://biblioman.chitanka.info/books/2664

История

  1. —Добавяне

29

Навън вече притъмняваше. Пътуването му отне повече от час заради тежкия трафик. На места успяваше да увеличи скоростта, но веднага след това отново я намаляваше, тъй като по пътя към дома на Дикарло трябваше да прекоси няколко малки градчета. Дали й е приятно да изминава този маршрут всеки ден? — запита се той. Вероятно не. Повечето от работещите във Вашингтон прекарваха години от живота си в задръстванията и обмисляха всякакви начини да очистят онези шофьори, които нарушаваха правилата.

Роби най-сетне стигна до отбивката. Тя се оказа дълъг, посипан с чакъл път, който извиваше между две възвишения с вековни борове. Къщата беше стара, с тухлени стени. Пред нея бяха паркирани три коли.

Отчитайки инцидента с Джим Гелдър, Роби очакваше да го спрат всеки момент, но явно го бяха идентифицирали с помощта на съответната апаратура. Изключи двигателя и слезе от колата. Избягваше резките движения, защото не искаше да бъде застрелян.

От сенките се подадоха двама мъже. На ръст бяха колкото Роби, но яки и чепати като стари дънери. Те провериха документите му, но не му взеха пистолета. Поведоха го към къщата. Тръгнаха по дълъг и тесен коридор, който свършваше пред затворена врата. Оставиха го там и изчезнаха.

Роби почука. Отвътре долетя глас, който го покани да влезе.

Дикарло седеше зад бюрото си. Изглеждаше уморена и разтревожена. Това беше първото нещо, което му направи впечатление.

Второто беше пистолетът, оставен върху бюрото.

— Наред ли е всичко? — попита от прага той. Въпреки доказателствата за обратното.

— Моля, седнете, господин Роби.

Той затвори след себе си, прекоси малкия персийски килим и се настани на стола срещу нея.

— Охраната ви е доста хлабава.

От изражението й беше ясно, че съзнава положението.

— Без колебание съм поверила живота си на онези двамата отвън.

Роби моментално разчете неизказаното.

— И те са единствените, нали?

— Да работиш в разузнаването съвсем не е лесно — въздъхна Дикарло. — Обстоятелствата непрекъснато се променят.

— Днешният приятел е потенциален утрешен враг — преведе си Роби. — Това го разбирам много добре, защото живея в същата среда.

После той сложи ръце на корема си. Главно за да позволи на дясната си длан да бъде на сантиметър-два по близо до кобура. Очите му се плъзнаха по оръжието на бюрото и спряха върху лицето й.

— Искате ли да поговорим за това? — предложи той. — Би трябвало да знам повече, след като номер две се безпокои за своята сигурност и не се доверява на никого извън личната си охрана.

Ръката на Дикарло посегна към пистолета, но Роби го стигна пръв.

— Исках да го прибера — промълви тя.

— Нека си стои тук — отвърна Роби. — И не посягайте към него, освен ако някой не иска да стреля по вас.

Дикарло се облегна назад, очевидно разстроена от нарушаването на субординацията. После чертите й бавно се отпуснаха.

— Предполагам, че след като самата аз се поддавам на параноята, трябва да го очаквам и от вас — каза тя.

— Може би сте права — кимна Роби. — Но има ли причина за параноята?

— Гелдър и Джейкъбс са мъртви — тихо отвърна тя.

— Това е работа на Рийл, а тя е някъде навън.

— Наистина ли?

— Какво ви кара да мислите, че не е? При последния ни разговор я защитавахте, като че ли сте неин личен адвокат.

— Така ли?

Дикарло се надигна и пристъпи към прозореца. Пердетата бяха спуснати, но тя не направи опит да ги раздели.

А Роби започна да се пита дали навън наистина функционира система за далечно наблюдение.

— Вие ми отговорете — промърмори той.

Тя се обърна с лице към него.

— Вероятно сте твърде млад, за да си спомняте Студената война. И със сигурност не сте работили за службите по онова време.

— За това ли става въпрос? Нима отново се връщаме към Студената война? Когато хората непрекъснато са преминавали от едната към другата страна?

— Не мога да ви дам категоричен отговор, господин Роби. Макар че бих искала. Но мога само да потвърдя, че през последните години се случват някои доста обезпокоителни събития.

— Например?

— Мисии, които не би трябвало да се планират. Наши хора, които изчезват. Прехвърляне на пари от едно място на друго, които скоро потъват вдън земя. Погрешно адресирано оборудване, което не виждаме никога повече. И това не е всичко. Говорим за малък мащаб, но тези неща се случват от много дълго време насам. Поотделно не изглеждат нищо особено, но когато човек ги обхване в цялост… — Дикарло млъкна, изтощена от тирадата си.

— Само вие ли сте видели това? — попита Роби. — Имам предвид обобщаването…

— Не съм сигурна.

— Наши хора, които изчезват? Като Рийл?

— Не съм сигурна.

— А в какво сте сигурна?

Тя се облегна назад.

— Сигурна съм, че се случва нещо коварно и опасно, господин Роби. Не знам дали има нещо общо с Джесика Рийл, но знам, че е достигнало критична точка.

— И Еван Тъкър ли мисли като вас?

Дикарло плъзна длан по челото си и понечи да отговори, но в същия миг Роби долови долитащите отвън звуци. Едната му ръка измъкна пистолета, а другата блъсна настолната лампа, която падна на пода. Стаята потъна в мрак.

Той се протегна през бюрото и стисна ръката на Дикарло.

— Под бюрото и не мърдайте!

Опипа плота за пистолета и й го подаде.

— Надявам се, че редовно сте посещавали курсовете по стрелба.

— Да — каза тя.

— Това е добре — напрегнато рече той. — Много добре.

В следващия миг вече се движеше.

Прекрасно знаеше какво означават звуците, долетели отвън. Беше ги чувал много пъти.

Двете тихи пропуквания се равняваха на два изстрела с далекобойна пушка.

Последвани от свистенето на летящите във въздуха куршуми.

Двата глухи удара отговаряха на проникването на олово в мека плът. А последвалите два — по-тежки и по-шумни, бяха в резултат от рухването на човешки тела на земята.

Периметърът за сигурност на Дикарло вече не съществуваше.

Роби беше единствената преграда между нея и неизвестните нападатели.

Измъкна телефона си и натисна бутона за бързо набиране. Не се случи нищо. Втренчи се в чертичките на дисплея, четири на брой. Добър обхват. Но въпреки това не можеше осъществи връзка.

Защото някой блокираше сигнала. Което означаваше, че навън действа цяла оперативна група, а не самотен снайперист.

Отвори вратата и излетя в тесния коридор.