Метаданни
Данни
- Серия
- Джим Броуди (1)
- Включено в книгата
- Оригинално заглавие
- Japantown, 2013 (Пълни авторски права)
- Превод отанглийски
- Венцислав Божилов, 2013 (Пълни авторски права)
- Форма
- Роман
- Жанр
- Характеристика
-
- Няма
- Оценка
- 5 (× 10гласа)
- Вашата оценка:
Информация
Издание:
Автор: Бари Лансет
Заглавие: Антикварят от Японския квартал
Преводач: Венцислав Божилов
Година на превод: 2013
Език, от който е преведено: английски
Издание: първо
Издател: ИК „Бард“ ООД
Град на издателя: София
Година на издаване: 2013
Тип: роман
Националност: американска
Печатница: Полиграфюг АД, Хасково
Излязла от печат: 02.09.2013
Редактор: Иван Тотоманов
ISBN: 978-954-655-423-9
Адрес в Библиоман: https://biblioman.chitanka.info/books/2032
История
- —Добавяне
55.
Аз бях виновен. Гостенчето ме беше заплашил с нож и ме бе предупредил да стоя настрана. В селото Сога бяха нападнали, без изобщо да се замислят. В Токио брокерът на власт ме беше предупредил за отмъстителността на Сога. И какво направих аз? Втурнах се с рогата напред, като поисках само допълнителна защита. От градски ченгета. Срещу Сога!
Стомахът ми се стегна на възли, докато някъде другаде в мен се надигаше неукротима ярост.
— Джим — чух гласа на Мириам. — Толкова съжалявам…
„Първо Миеко, а сега и Джени!“ Едва сега проумях напълно що за чудовище е Сога. През последните седем дни бях толкова погълнат от откриването на убийците на Миеко, че бях оставил Сога да действа преспокойно и да убие единствения жив член на семейството ми. Детето ми. „Какво направих?“
Мириам стоеше несигурно до мен.
— В един момент бяхме в гаража, в следващия тя изчезна.
Вгледах се в тъжните й зелени очи.
— Изчезна? Изчезна ли каза?
— Да. Някой я грабна. Не зная кой.
— Значи не е мъртва?
— Не. Отвлякоха я.
— А Кристин и Джоуи?
— Упоени са. Но са живи.
Вече не я слушах. Умът ми заработи на високи обороти. Джени беше жива. Децата на Рена бяха в безопасност. Все още имаше шанс.
Преглътнах. Възлите в стомаха ми се развързаха.
— А линейката…?
— За детегледачката — рече Мириам. — Тя…
Люси Купър, ченгето под прикритие, беше поела главния удар на атаката.
Полицайката, която беше разпитвала Мириам, застана между нас. Имаше черен бадж, на който с бели букви пишеше СПИЛСБЪРИ.
— Господине, отдръпнете се.
— Няма ли допълнителни подкрепления? — попитах аз.
— Господине…
— Всичко е наред, полицай — каза Мириам. — Той е бащата. Току-що пристига от Токио.
— Разбирам, госпожо, но трябва да говорим с вас, докато следата е още свежа, след това ще говорим и с него. Можем да говорим и вътре, ако предпочитате.
Мириам отново притисна ръце до гърдите си.
— Не, отвън, че да виждам. Джени може да се появи.
— Добре, но ще трябва да приключваме бързо, госпожо. Господине, ако обичате, отдръпнете се.
— Отговорете на въпроса ми — настоях аз. — Къде са били другите?
Спилсбъри присви очи и ме изгледа с цялата твърдост, на която е способно едно ченге.
— Господине, ако отговоря на въпроса ви, обещавате ли да се отдръпнете и да ме оставите да си свърша работата?
— Да.
— Бяха вдигнати по тревога заради обир на шест преки оттук.
Ушите ми забучаха от ярост.
— Било е отвличане на вниманието. Как никой не се е сетил?
— Да, господине — каза Спилсбъри със стегнат, безкрайно търпелив тон. — Това вече е ясно. А сега, ако обичате…
— Къде е Рена? Защо не е тук?
— В момента пътува насам.
— Добре. Но искам да участвам. Става въпрос за дъщеря ми.
— Господине, разберете, вие не сте свидетел. Не можете да ни помогнете, освен ако не можете да предложите някаква информация, свързана с отвличането. Имате ли такава?
— Не, но…
— В такъв случай искам да се отдръпнете и да ни оставите да разпитаме единствения свидетел, с когото разполагаме.
Стиснах очи. Исках да мога да направя нещо повече, но Спилсбъри беше права. В момента само пречех. Не че вярвах, че СФПУ е в състояние да постигне нещо. Имахме си работа със Сога. Бяха нападнали и бяха измъкнали Джени не от другаде, а от тайна квартира на ФБР. Дъщеря ми отдавна я нямаше — упоена и скрита в някой микробус, камион или частен самолет, пътуващ дявол знае накъде.
Отдръпнах се към тълпата. Вече се бяха събрали повече от четирийсет души.
Спилсбъри се обърна към Мириам и заговори настойчиво:
— Добре. Госпожо Рена, нужно ни е описание.
Мириам избърса сълзите си.
— Казах ви. Не ги видях. Просто ме сграбчиха.
— Те? Значи не е бил един човек?
— Така мисля. Стори ми се, че са повече.
— Но не сте сигурна?
— Не съм.
Изтръпнах от ужас. Колко дълго щеше да е в безопасност Джени? Колко време щяха да я оставят жива? Защото оставеното живо дете е необорим свидетел. Всеки съдебен заседател ще гласува „виновен“, ако детето посочи с пръст обвиняемия.
— Видяхте ли изобщо нещо? — попита Спилсбъри.
— Не. Бутнаха ме в отворения багажник и го затвориха.
— В гаража ли бяхте?
— Да. Вкарах колата и затворих вратата, според инструкциите. Няма ли да се обадите на някого? Дадох ви нейна снимка.
— Предупредихме дежурните полицаи и разпратихме снимката, но ни трябват още подробности. Казаха ли ви нещо?
— Не. Натикаха ме в багажника и затръшнаха капака. Чух само как Джени извика: „Госпожо Рена?“ Това е всичко.
Осъзнах, че животът на Мириам е бил пощаден само защото багажникът е бил удобно място, в което да я затворят. Без багажника труповете щяха да са два. С Рена се бяхме разбрали децата му да идват и да правят компания на Джени, охранявани от опитни детективи. Сега разбирах, че е било лудост от моя страна да излагам семейството му на риск.
Спилсбъри замълча. Тя също си даваше сметка, че жената на Рена се е разминала на косъм със смъртта, но успя да запази безизразната физиономия на ченге.
— Чухте ли ги да говорят помежду си? Или да си шепнат? Доловихте ли някакъв акцент?
— Не. Нищо.
— Приглушени команди или тътрене? Звуци на борба?
— Не.
„Похитителите са били бързи, уверени и са действали професионално“.
— Можете ли да кажете нещо за ръката, която ви бутна, госпожо Рена? Видяхте ли я? Можете ли да си спомните цвета на кожата? Или може би сте видели пръстен?
— Не.
— Стъпки? Тежки, леки, забързани?
— Не. Усетих, че зад мен има някой. Преди да успея да се обърна, вече бях заключена в багажника.
— Как ви набутаха вътре?
— В какъв смисъл?
— Не биха могли да ви вкарат в багажника, без да окажете съпротива. Просто не е достатъчно голям.
— Багажникът беше отворен. Навеждах се да извадя една кутия. Някой притисна главата ми към дъното на багажника с ръка. Усетих миризмата на резервната гума. Нова е.
— Значи сте били наведена?
— Да. Опитах се да се освободя, но не можах. Онзи беше твърде силен. После някой вдигна краката ми.
— Главата ви през цялото време ли беше притисната?
— Да.
„Сога са изпратили екип“.
— Значи трябва да са били най-малко двама.
— Предполагам. Да. Сигурно са били двама.
Спилсбъри беше съобразителна. Направо извличаше злато от въздуха. Почувствах се по-добре, че съм се отдръпнал и съм я оставил да работи.
— Как усещахте дланта на главата си?
— Да я усещам?
— Да. Голяма ли беше? Широка?
— Да, широка. И силна. Много силна.
— По-голяма ли от вашата ръка?
— Много по-голяма. Но моята е толкова малка…
— По-голяма от моята?
— Да.
— Мъжка?
— Не зная.
— Но ако трябва да предположите?
— В такъв случай бих казала, че е мъжка.
— Усетихте ли нещо? Пръстен? Каишка на часовник? Гривна?
— Не.
— А ръцете, които вдигнаха краката ви? И те ли бяха големи?
— Не съм сигурна.
— Възможно ли е да са били?
— Не мисля. Пръстите бяха като че ли по-тънки. Онези на главата ми бяха големи и дебели. Е, не дебели, но твърди, силни.
Спилсбъри задраска в бележника си.
— Някакви миризми? Парфюм? Одеколон? Миризма на тяло?
Мириам се оживи.
— Имаше парфюм. Докато вдигаха краката ми.
— Одеколон или парфюм, госпожо?
— Парфюм. Не зная каква марка, но определено парфюм.
„Бинго. Мъж и жена“.
— Джени каза ли нещо, след като извика?
— Не.
— Сигурна ли сте?
— Да.
Трима души. Двама да напъхат Мириам в багажника, докато трети е упоил Джени.
Спилсбъри кимна на партньора си и той отиде до колата и предаде новата информация по радиото.
Спилсбъри затвори бележника и каза:
— Много ни помогнахте, госпожо Рена. Ще пуснем съобщение с описанието на момичето, само или в компанията на двама възрастни. Може би на трима, най-малко една, от които е жена. Добре е като начало.
„Най-малко една, от които с жена“. Напълно в реда на нещата. Двама мъже с малко момиче могат да предизвикат любопитни погледи, но никой не би и погледнал двойка с дете.
— Благодаря — каза Мириам. — Кога ще ми се обадите?
— Ще се свържем с вас веднага щом имаме новини. Бих искала, след като си починете да дойдете до участъка и да повторим отново всичко. Може да се сетите още нещо.
— Разбира се.
Някакъв силует се раздвижи в периферното ми зрение и се приближи небрежно. С две крачки се озова зад мен и притисна нещо твърдо и кръгло в кръста ми. Явно пистолетът бе в джоба на якето му, а тялото му бе извито така, че да скрие действията му.
— Спокойно, приятел — каза непознатият. Гласът му ми се стори смътно познат. Косми на брада докоснаха рамото ми. Шофьорът на мустанга.
— Къде е тя? — попитах, без да се обръщам.
— Не знам и не ми пука.
— Тогава защо си дошъл?
— Адски добър въпрос. Обикновено не ме наемат да говоря. — Пистолетът се заби в кръста ми. — Разбираш ли ме?
— Напълно.
— Този път е послание, момченце. Знаят, че някои от момчетата ти в Токио са се измъкнали, и това не им харесва. Слушаш ли ме внимателно? — И натисна дулото на пистолета в гръбнака ми още по-силно.
Извих гърба си в дъга.
— Да.
Джордж и Нода бяха взели различни полети до Хонконг и Сингапур. Бяха пристигнали в градовете под собствените си имена, след което бяха сменили самолети и паспорти и бяха продължили към Лос Анжелис и Ню Йорк с фалшиви самоличности, за да задействат дискретно партньорите ни. Всички комуникации на място ставаха лице в лице. Никакви имейли, компютри и телефони. Нищо, което да може да бъде засечено от хакера на Сога. Партньорите ни на свой ред щяха да проучат персонала на „Гилбърт Туийд“ и да търсят японци или американци от японски произход, съответстващи на профила, изграден от пътуването ни до Сога-джуджо. Хващахме се за сламки — и се смятахме за щастливци, че имаме дори сламки. Тору ни беше посъветвал да сме нащрек. Увери ни, че има голяма вероятност хакерът на „Гилбърт Туийд“ да е заложил проследяваща програма, която да го предупреждава за всеки неочакван ход от наша страна. Изглежда, беше прав.
— Каквото и да сте замислили, трябва да спрете. Погледни хубаво детегледачката. Направиш ли някоя глупост, същото ще сполети и дъщеря ти.
Сякаш по даден знак двама парамедици изнесоха от предната врата носилка, на която имаше покрито с чаршаф тяло. Хората около нас замърмориха. Мириам закри уста с длан.
— Ченгето е послание — каза Мустанга.
При вида на тялото на Люси Купър кипящият досега гняв в мен пламна. Убийството на полицай, и то жена, беше драстичен ход. И означаваше край на играта. Бяхме ги ударили лошо в Япония и сега те си го връщаха. И ако искаха да си го върнат напълно, щеше да има още трупове.
— Какво искат? — попитах през зъби.
— Засега да си седиш на задника. Ще поддържат връзка.
— Не съм сигурен, че мога да го направя.
— Не го ли направиш, дъщеря ти умира. Избирай, момченце.
И се отдръпна. Изчаках секунда и се озърнах през рамо. Застанал в края на тълпата, Мустанга вдигна два пръста за поздрав и си тръгна.
„Ще поддържат връзка“.