Метаданни
Данни
- Включено в книгата
- Оригинално заглавие
- Le Petit Chaperon rouge, 1697 (Обществено достояние)
- Превод отанглийски
- , 2016 (Пълни авторски права)
- Форма
- Приказка
- Жанр
- Характеристика
- Оценка
- няма
- Вашата оценка:
Информация
- Форматиране
- Karel(2019)
Издание:
Заглавие: Приказки и басни от цял свят
Преводач: Анатолий Буковски; Лина Бакалова; Надежда Накова
Година на превод: 2007; 2016
Език, от който е преведено: английски; руски
Издание: Второ преработено и дъпълнено
Издател: Читанка
Година на издаване: 2019
Тип: сборник
Редактор: Лина Бакалова
Художник на илюстрациите: Артър Ракъм; Робърт А. Бел; Елсуърт Янг; Х. Дж. Форд; Е. Бойд Смит; Уолтър Крейн; Какузо Фуджияма; Д. Мънро; Уолтър Паджет
Адрес в Библиоман: https://biblioman.chitanka.info/books/10545
История
- —Добавяне
Съпоставени текстове
Някога в едно село живеело малко момиченце — нямало на света по-хубаво от него. Майка му много го обичала, а още повече го обичала баба му. Добрата жена му ушила малка червена шапка, която така добре стояла на момичето, че всички го наричали Червената Шапчица.
Един ден майка й направила малко яйчен крем и й казала:
— Иди, мило дете, да видиш как е баба ти, научих, че била много болна. Занеси й яйчен крем и това гърненце с масло.
Червената Шапчица тръгнала веднага към дома на баба си, която живеела в друго село.
Като минавала през гората, срещнала стария вълк, на когото много му се искало да я изяде, но не посмял, защото наблизо имало хора, които събирали съчки в гората. Той я попитал къде отива. Горкото дете, което не знаело, че е опасно да се спира и разговаря с вълк, му казало:
— Отивам да навестя баба си и да й занеса яйчен крем и гърненце с масло от мама.
— Далече ли живее тя? — попитал вълкът.
— О, да — отвърнала Червената Шапчица, — отвъд мелницата, дето се вижда там, първата къща, като стигнеш в селото.
— Е — казал вълкът, — и аз ще ида да я видя. Аз ще тръгна по този път, а ти върви по онзи и ще видим кой ще стигне пръв.
Вълкът се завтекъл колкото могъл по-бързо, като поел по най-късия път, а момиченцето тръгнало по най-дългия, като се забавлявало да бере лешници, да тича след пеперудите и да прави китки от цветчетата, които срещало по пътя си.
Не минало много време и вълкът стигнал до къщата на бабата. Почукал на вратата: „Чук-чук-чук!“
— Кой е там? — обадила се бабата.
— Твоята внучка, Червената Шапчица — отвърнал вълкът с преправен глас, — която ти носи яйчен крем и гърненце с масло, пратени за теб от мама.
Добрата бабка, която била на легло, защото била малко болна, извикала:
— Дръпни връвчицата и резето ще се вдигне.
Вълкът дръпнал връвчицата и вратата се отворила. Той се хвърлил върху добрата жена и я глътнал за миг, защото от три дни нищо не бил ял. После затворил вратата, легнал в леглото на бабата и зачакал Червената Шапчица, която пристигнала след известно време и почукала на вратата: „Чук-чук-чук!“
— Кой е там? — извикал вълкът.
Червената Шапчица, като чула дебелия глас на вълка, отначало се изплашила, но помислила, че баба й е прегракнала, и отвърнала:
— Твоята внучка е, Червената Шапчица, която ти носи яйчен крем и гърненце с масло, изпратени за теб от мама.
Вълкът й извикал, като малко си смекчил гласа:
— Дръпни връвчицата и резето ще се вдигне.
Червената Шапчица дръпнала връвчицата и вратата се отворила.
Вълкът, като я видял, че влиза, се скрил под завивките и й казал:
— Остави яйчения крем и гърненцето с масло на столчето и ела да си легнеш при мен.
Червената Шапчица се съблякла и легнала в леглото, но много се учудила, като видяла как изглежда баба й по нощница. Тя й казала:
— Бабо, какви големи ръце имаш!
— За да те прегръщам по-добре, мило дете.
— Бабо, какви големи нозе имаш!
— За да тичам по-добре, детето ми.
— Бабо, какви големи уши имаш!
— За да чувам по-добре, детето ми.
— Бабо, какви големи очи имаш!
— За да виждам по-добре, детето ми.
— Бабо, какви големи зъби имаш!
— За да те изям.
И като изрекъл тези думи, злият вълк се хвърлил върху Червената Шапчица и я нагълтал цялата.