Метаданни
Данни
- Серия
- Дортмундър (13)
- Включено в книгата
- Оригинално заглавие
- Whats so Funny, 2007 (Пълни авторски права)
- Превод отанглийски
- Петко Петков, 2008 (Пълни авторски права)
- Форма
- Роман
- Жанр
- Характеристика
-
- Няма
- Оценка
- 4,5 (× 2гласа)
- Вашата оценка:
Информация
Издание:
Автор: Доналд Уестлейк
Заглавие: Банда
Преводач: Петко Петков
Година на превод: 2008
Издание: първо
Издател: ИК „БАРД“ ООД
Град на издателя: София
Година на издаване: 2008
Тип: роман
Националност: Американска
Редактор: Иван Тотоманов
ISBN: 978-954-585-927-4
Адрес в Библиоман: https://biblioman.chitanka.info/books/1252
История
- —Добавяне
4
— Дидъмс — отвърна Дортмундър и примигна болезнено, защото мразеше този псевдоним, а той изникваше в ума му в най-неподходящите моменти като синдром на Турет[1].
Господин Хемлоу го изгледа втренчено.
— Дидъмс?
— Уелско е.
— О-о.
— Джон използва доста широк набор от имена — включи се услужливо Епик. — Такава му е професията.
Възможно ли е кратуна, монтирана върху медицинска топка, да изглежда сърдита? Да.
— Разбирам — произнесе се господин Хемлоу. — Значи засега установихме, че името на този господин не е Дидъмс.
— Вероятно Дидъмс дори не е уелско име.
— Всъщност се казвам Джон — обясни Дортмундър.
Епик се усмихна и кимна.
— Вярно е. Нещо подобно на моето име. Никога ли не си бил Джони?
— Не — отвърна Дортмундър.
— Там ти е грешката — увери го Епик. — Нали ми видя визитката? Мислиш ли, че някой ще се впечатли, ако на нея пише „Джон Епик“?
— Разбирам — съгласи се Дортмундър.
— Естествено, че разбираш. Джони Епик. Струва си да познаваш такъв човек. Джони Китарата[2].
— А-ха.
— Джони Куул. Джони Холидей. Джони Трабъл.
— Джони Белинда[3] — обади се изненадващо господин Хемлоу.
На Епик не му се щеше да възразява на работодателя си, но и Джони Белинда не му хареса.
— Това е частен случай, сър — отбеляза той и бързо се извърна към Дортмундър, за да продължи с изреждането: Джони Роко. Джони Тримейн. Джони Рино.
— Джони Мнемоник[4] — предложи господин Хемлоу, който не даваше вид на киноман. По-скоро филмите идваха да видят него, отколкото той — тях.
— Сър, според мен този не е на нивото на останалите — позволи си да възрази Епик.
Дортмундър, който не ходеше на кино, освен ако вярната му спътница Мей не го заведе, все пак имаше нещо в главата и в този момент то му подсказа, че знае име на филм, който е достоен да попадне сред гореизброените:
— „Джони грабна пушката“[5].
Домакините му не харесаха предложението.
— Джон, тук по-скоро имаме предвид Джони Юма, Джони Миднайт, Джони Джулитър, Джони Ринго.
— И Джони Апълсийд[6] — добави господин Хемлоу.
— Това-а-а — излиза леко встрани, господин Хемлоу.
— Джони Кеш[7]? — предложи Дортмундър.
— Джони Уокър — обяви господин Хемлоу.
— Черно или червено? — обърна се към него Дортмундър.
— О-о, черно, разбира се — възкликна господин Хемлоу. — Определено черно. Но въпросът не е там. — Той премести телесата си някъде в посока на Епик и каза: — Въпросът е, че ти гарантираш за този човек.
— Абсолютно — отвърна Епик. — Прерових цялата картотека на нюйоркската полиция, за да издиря подходящ за нас човек измежду хората, които не броят дните си зад решетките. Джон със сигурност е най-доброто на пазара. Още щом отвори очи сутрин се заема с кражби и не спира, докато не се унесе в сън вечерта. През главата му не е минавала и следа от почтена мисъл. Ако мозъкът му бе изкривен още съвсем мъничко, сигурно щеше да става за тирбушон. В началото на кариерата си е прекарал известно време зад решетките, но опитът го е научил как да се пази. Гарантирам, че не може да му се има никакво доверие, и в същото време е най-завършеният нехранимайко в Ню Йорк.
— Е — каза Дортмундър, — това може би е малко преувеличено.
Епик не му обърна внимание и продължи да говори на господин Хемлоу:
— Вие ми имате доверие, а аз имам доверие на Джон. Нещо повече — вие знаете къде да ме откриете, а аз знам къде да намеря Джон. Той ще ни забие нож в гърба в мига, в който…
— Хей!
— … реши, че може да го направи безнаказано. От друга страна обаче знае, че няма да му се размине, така че всички тук си имаме безгранично доверие.
— Чудесно — възкликна господин Хемлоу и наклони глава към Дортмундър в дисонанс с подскачащото си коляно, което очевидно само го разсейваше. — Видяното дотук ми харесва — отсъди той. — Изглежда, Джони е направил добър избор. Държиш се разумно и вярваш на собствената си преценка. Не си избухлив, но браниш територията си.
Дортмундър не помнеше някога да е съсредоточавал толкова внимание върху себе си. Не му се беше случвало дори и в съда. Започна да се огъва под напрежението. Да се поти. Цялата тая работа не му харесваше. Опита се да съкрати интервюто и каза:
— Значи искаш аз и още някой да вземем шаха и да го донесем, за да можеш…
— Още някой ли? — прекъсна го господин Хемлоу.
— Нали каза, че бил прекалено тежък за сам човек?
— А, да — съгласи се господин Хемлоу и пак се опита да кимне. — Баща ми наистина каза така навремето и се впечатлих. Не съм се замислял над практическата страна на въпроса, но, изглежда, си прав. А не можеш ли да го донесеш на няколко курса?
— Когато влизаш някъде с взлом — обясни Дортмундър и най-сетне се почувства в собствени води, — не е хубаво да правиш повече от един курс.
— Да, разбира се, имаш право — съгласи се господин Хемлоу и се обърна към Епик. — За колко време мислиш, че ще успееш да откриеш още един такъв?
— О, според мен Джон ще ни помогне. — И се ухили на Дортмундър. — Може би приятелят ти Анди ще свърши работа?
— Ами — отвърна Дортмундър — вероятно ще му се наложи да прегледа ангажиментите си за свободна дата, но ще поговоря с него. В такъв случай — продължи той към господин Хемлоу, — струва ми се, че остават, само още два въпроса.
— Така ли? — Господин Хемлоу наклони топчестата си глава. — И какви са тези въпроси?
— Първият е къде се намира шахът?
— Да, разбира се — отвърна леко нетърпеливо господин Хемлоу. — А вторият?
— Ами, може и да не изглеждам такъв човек — осведоми го Дортмундър, — но имам семеен герб.
— Така ли?
— Да. И на този герб е изписан девиз.
— Нямам търпение да го науча.
— Quid lucrum istic mihi est.
Господин Хемлоу присви очи и свирепият ястреб в него закръжи зловещо над стаята.
— Опасявам се, че латинският ми не е чак толкова добър.
— Каква ми е на мен далаверата — преведе услужливо Дортмундър.