Метаданни
Данни
- Серия
- Маделин Фокс (2)
- Включено в книгата
- Оригинално заглавие
- The Certainty of Doing Evil, 2000 (Пълни авторски права)
- Превод отанглийски
- Марин Загорчев, 2001 (Пълни авторски права)
- Форма
- Роман
- Жанр
- Характеристика
-
- Няма
- Оценка
- 5,3 (× 6гласа)
- Вашата оценка:
Информация
Издание:
Автор: Колин Фолконър
Заглавие: Разпъната от тайни
Преводач: Марин Загорчев
Година на превод: 2001
Език, от който е преведено: английски
Издание: първо
Издател: Атика
Град на издателя: София
Година на издаване: 2001
Тип: роман
Националност: английска
Печатница: Атика
Художник: "Атика"
ISBN: 954-729-105-X
Адрес в Библиоман: https://biblioman.chitanka.info/books/7952
История
- —Добавяне
61.
Датчет, Бъркшир
Луиза Карлтън се движеше с походка, характерна за дамите от висшето общество, сякаш някой й е забил морков отзад. Още щом я видя, Фокс се досети как е преминал животът й: училище за благородни девици, собствено пони, балове, избрани приятели от висшата класа, брак с разумна изгода, редовна поява в жълтите хроники. Намрази я от пръв поглед. Само с роклята й Фокс можеше да си плати наема за цял месец, а и бижутата й бяха малко множко за четири часа следобед.
Луиза ги представи на мама и папа — стар джентълмен със следи от следобедния чай по ризата, с надменно държане на пенсиониран офицер и дебела гуша, която висеше над яката му като торба; до него седеше кукла с боядисана в синьо коса и изражение, сякаш е лапнала лимон. Луиза въведе Фокс и Ти Джей в едно помещение, което наричаше „оранжерията“ — остъклена пристройка, пълна със саксии с тропически растения, с изглед към обширни, добре окосени ливади и равни редици подкастрени храсти.
Сервира им чай в китайски порцеланови чашки на сребърен поднос и сандвичи от тънки като хартийки филии с парченца краставица. Тази префърцуненост едва не изкара Фокс от кожата й, Ти Джей, от друга страна, явно се забавляваше.
Луиза Карлтън се облегна в плетения си стол и се усмихна хладно:
— Искали сте да поговорим за съпруга ми.
— Разследваме обстоятелствата около отвличането му тази сутрин — обясни Фокс.
— Неприятна работа.
Неприятна работа. И така може да се каже. Боже мили, тия хора имаха лед вместо сърца.
— Вашите хора вече идваха по този въпрос.
Сандърсън. Явно през целия ден щеше да ги изпреварва.
— Нужно ли е да повтарям едни и същи неща?
— Госпожо Карлтън, ние всъщност не разследваме отвличането на съпруга ви. Водим следствие по едно убийство.
— Убийство ли? Да не мислите, че похитителят на съпруга ми може да е убил някого?
Фокс реши да не обсъжда повече подробности.
— Преди да продължим, бих искала да ви задам няколко въпроса за снощи.
Луиза Карлтън кръстоса крака и се усмихна, изражението й беше непроницаемо.
— Научихме, че съпругът ви е звънял тук тази сутрин.
— Да.
Явно щяха да й вадят думите с ченгел.
— Каза ни, че баща ви вдигнал.
— Да.
— Ще може ли да поговорим и с него по-късно? — попита Ти Джей.
— Щом искате. Но трябва да го извините, мисълта му е малко нестройна след инсулта. Лесно се дразни.
С една дума, старческо слабоумие. Можеше и да им помогне малко.
— Кога научихте за обаждането на съпруга си, госпожо Карлтън?
— На сутринта. Папа беше доста ядосан.
— Предаде ли ви точно думите на съпруга ви?
— О, скъпа, не забравяйте, че това е станало посред нощ. Доколкото знам, Джеймс искал да говори с мен, искал пари. Папа направо му затворил. Тъй като той продължил да звъни, папа изключил телефона. Винаги ме е защитавал. Особено от Джеймс.
Фокс реши да предприеме пряк подход. Наистина нямаше друг начин.
— Не изглеждате особено разтревожена — отбеляза.
Луиза Карлтън се усмихна хладно. Сякаш беше пръцнала, а искаше да излезе, че е кучето.
— Избягваме да обсъждаме личните си отношения с полицията.
Господи. По-лесно щеше да вземе показания от кралицата.
— Разбрахме, че наскоро сте се разделили.
Домакинята я погледна, само се усмихна.
Фокс пробва отново:
— Все пак сигурно не бихте искали на съпруга ви да се случи нещо лошо, нали?
— Разбира се, че не. Радвам се, че му няма нищо.
— Но?
— Моля?
— Извинявайте, но не изглеждате радостна. По-скоро сте ядосана.
— Както вече казах, не смятам за редно да обсъждаме семейните си взаимоотношения с полицията. Не е толкова важно.
— Може да се окаже важно.
Луиза се усмихна и й подаде чинията.
— Сандвич?
— Не, благодаря — отказа Фокс.
Ти Джей обаче се пресегна и си взе.
— Дъщеря ви как приема всичко това?
— Надявам се, не смятате да разпитвате и дъщеря ми.
Фокс се замисли.
— Не знам. Дали има какво да ни каже?
Най-сетне безизразната маска се смени с истинската Луиза Карлтън — с изражение на нескрит гняв.
— Искам да спестя на дъщеря си всичко това. Млада е за такива неща. Стига й шумът по телевизията и във вестниците. Трябва да остане настрани от тази гадост.
Фокс за пръв път изпита някакво съчувствие към Луиза Карлтън. Огледа порцелановите статуетки в остъкления шкаф, китайските вази. Всичко бе толкова скъпо, но и извънредно чупливо. Едно леко разтърсване и целият този лукс щеше да се сгромоляса с трясък.
— Къде е тя в момента?
— Всеки следобед ходи на езда. С една приятелка.
Фокс се усмихна и реши, че е време да нанесе удара си:
— Госпожо Карлтън, съпругът ви някога споменавал ли е името Кимбърли Мейсън?
Луиза пребледня.
— Преди няколко седмици писаха за нея във вестниците. Жената, която бе намерена убита в Хайгейт.
— Точно така.
— Каква връзка може да има съпругът ми с такава жена?
Фокс не отговори. Луиза Карлтън разбираше много добре за какво става дума, по лицето й беше изписано. Позната история: Джеймс Карлтън си мислеше, че жена му не знае нищо, но тя през цялото време е била в течение.
— Не знам нищо за нея, освен каквото пишеше във вестниците.
Кепенците бяха спуснати. От нея нямаше какво повече да научат. Можеше да мрази съпруга си, той можеше да й е изневерявал, да я е унижавал, но това трябваше да се решава между тях Нямаше нужда да влошава нещата, като намесва полицията.
Видяха Даяна на излизане: една снимка върху камината; бледо, слабичко момиче с много светлоруса коса се усмихваше срамежливо пред фотоапарата, явно смутена от шините на зъбите си. Фокс щеше да запомни това лице може би до края на живота си.