Към текста

Метаданни

Данни

Серия
Маршът на Турецки (9)
Включено в книгата
Оригинално заглавие
Девочка для шпиона, (Пълни авторски права)
Превод от
, (Пълни авторски права)
Форма
Роман
Жанр
Характеристика
  • Няма
Оценка
4,7 (× 3гласа)

Информация

Сканиране
Еми(2014)
Разпознаване и корекция
Epsilon(2019)

Издание:

Автор: Фридрих Незнански

Заглавие: Момиче за шпионина

Преводач: Марин Гинев

Език, от който е преведено: Руски

Издание: Първо

Издател: „Атика“, ЕТ „Ангел Ангелов“

Град на издателя: София

Година на издаване: 1997

Тип: Роман

Националност: Руска

Печатница: „Атика“

Адрес в Библиоман: https://biblioman.chitanka.info/books/3390

История

  1. —Добавяне

3.

Връщам доклада на Костя. Той старателно го крие в папката, после в бюрото и красноречиво ме гледа: виждаш ли къде ни отведе криволичещата пътечка на следствието. Аз опитвам да се изфукам:

— Дай ми ордер — сам ще ида да го разпитам…

— Не бързай! Струва ми се, че това стечение на обстоятелствата не е случайно.

— Какво стечение?

— Блокирането на сметките на „Хантала“ и чеченската каша.

Разбрах какво има предвид, но честно казано, не ми се вярваше — твърде цинично би било, ако е истина!

— Искаш да кажеш, че фирмаджиите специално са ускорили конфликта, за да прикрият следите си?

— Засега не го твърдя, но и не изключвам такъв обрат.

Разбира се, смешно е да се твърди, че „Хантала“ е раздухала всичко там и е забъркала цялата каша. Но да се възползват от ситуацията е достатъчно грамотно решение. Ако аз бях бизнесмен от гангстерския модел, бих направил точно така.

— Как мислиш, какво му е трябвало на Керуд от тази фирма?

— Точно това най-малко ме учудва. Би било странно конгресмен да се мотае из Кавказ в същото време, когато президентът на САЩ заявява, че чеченският проблем е вътрешна работа на Русия. Но сега всичко си идва по местата. Той най-вероятно е бил икономически шпионин или представител на някаква полукриминална фирма…

— А Андриевски му е бил консултант?

— Възможно е. Не ти ли се струва, че той твърде често се мярка пред очите ни? В преносен смисъл, разбира се.

— Разбрах. Струва си да поговорим с него още веднъж, нали?

— Няма да попречи — съгласи се Костя. — Аз например бих поискал характеристиката му, но се боя, че по силата на роднинските връзки първо ще предупредят Юра и тъста му, а после ще ми изпратят неголям суховат очерк за героя от тихия фронт в наше време.

— Ще ида да му се обадя по телефона — може и да благоволи да дойде.

— Опитай. Само че къде ще беседваш с него?

— На моята „буболечка“ й видях сметката, остана само оная при Слава.

— Нахално ли я разкара, или с хитрост?

— С хитрост: разлях, уж без да искам, киселина на бюрото си и ми смениха мебелчето.