Метаданни
Данни
- Включено в книгата
- Оригинално заглавие
- Inverted World, 1974 (Пълни авторски права)
- Превод отанглийски
- Татяна Иванова, 2011 (Пълни авторски права)
- Форма
- Роман
- Жанр
- Характеристика
- Оценка
- 4,4 (× 12гласа)
- Вашата оценка:
Информация
- Сканиране, разпознаване и корекция
- NomaD(2018 г.)
- Корекция
- sir_Ivanhoe(2019 г.)
Издание:
Автор: Кристофър Прийст
Заглавие: Преобърнатият свят
Преводач: Татяна Иванова
Година на превод: 2011
Език, от който е преведено: Английски
Издание: Първо издание
Издател: Издателска къща „Август“
Година на издаване: 2011
Тип: роман
Националност: Английска
ISBN: 978-954-9688-52-8
Адрес в Библиоман: https://biblioman.chitanka.info/books/7509
История
- —Добавяне
4
На сутринта Елизабет изпрати още една молба по телетипа за лекар, след което потегли обратно.
Когато пристигна, жегата се чувстваше и селото вече беше потънало в онази апатична летаргия, от която тя се вбесяваше много в началото. Потърси Луис, който седеше в сянката на църквата заедно с други двама мъже.
— Е… върнаха ли се?
— Не и днес, менина Хан.
— Кога казаха, че ще дойдат?
Той сви рамене.
— По някое време. Днес, утре.
— Пробвахте ли онзи?
Тя спря, раздразнена от самата себе си. Беше планирала да занесе тъй наречения тор в центъра, за да го анализират, но вглъбена в мислите си, беше забравила.
— Кажете ми, ако дойдат.
Посети Мария и новороденото й бебе, но не можеше да се съсредоточи върху работата си. По-късно отиде да проверява храната, която се сервираше, след това поговори с отец Дос Сантос в работилницата му. През цялото това време съзнаваше, че очаква да чуе конски тропот.
Отказа се да търси повече извинения, слезе при конюшните и оседла коня. Отдалечи се от селото и пое към реката.
Опитваше се да не мисли за нищо, да не търси причините за действията си, но без полза. Никога нямаше да забрави последните двайсет и четири часа. Тя беше дошла тук, за да работи и да бъде полезна, заради усещането, че животът и у дома беше пропилян. Но тук също беше почувствала безсилие. В общи линии, всичко, което доброволците като нея можеха да предложат, беше бледа надежда за обеднялото местно население. Помощта беше прекалено малка и прекалено закъсняла. Няколко правителствени подаяния от зърно, няколко ваксинации или една ремонтирана църква бяха успешно начало и по-добре от нищо. Но проблемът оставаше неразрешен в своята същност: икономиката се беше сринала. По тези земи нищо не се случваше и хората трябваше сами да се спасяват.
Нахлуването на Хелуърд в нейния живот беше първата интересна случка след пристигането й. Докато яздеше между храстите към дърветата, тя се чувстваше объркана… Може би я водеше чисто любопитство, но имаше и по-дълбока причина.
Мъжете в базата бяха егоцентрици и си въобразяваха, че играят важна роля. Те говореха със сложни понятия за групова психология, за социална адаптация и модели на поведение, и когато изпадаше в по-цинично настроение, тя намираше подобни възгледи просто за безсмислени. Освен нещастния Тони Чапъл, тя не беше проявила какъвто и да е интерес към никой от мъжете въпреки очакванията си преди да пристигне тук.
Хелуърд беше различен. Не смееше да си признае, че е излязла на езда, за да го срещне отново.
Намери мястото на речния бряг, напои коня си, а после го завърза на сянка и седна край водата в очакване. Пак се помъчи да сподави всичко, което се въртеше в главата й — мисли, желания и въпроси. Загледа се в заобикалящата я природа, легна на брега на слънце и затвори очи. Заслуша се в ромоленето на водата, която течеше между речните камъчета, в шума на лекия полъх в дърветата, в жуженето на насекомите; усети миризмата на сухи храсти, топла пръст, горещина.
Мина доста време. Зад нея конят размахваше опашка и търпеливо гонеше рояка мухи.
Тя отвори очи в мига, в който чу конски тропот, и се изправи.
На отсрещния бряг стоеше Хелуърд. Вдигна ръка за поздрав и тя му помаха в отговор и му се усмихна.
Той скочи от коня и тръгна бързо по брега, докато се озова точно срещу нея. Беше очевидно в добро настроение и искаше да я развесели. Когато застана срещу нея, Хелуърд се наведе напред и се опита да се изправи на ръце. Успя от втория път, после се прекатури и падна с вик във водата.
Елизабет скочи и се затича към него.
— Удари ли се? — попита тя.
Той й се усмихна.
— Можех да го правя, когато бях малък.
— И аз.
Той се изправи и погледна печално мокрите си дрехи.
— Бързо ще изсъхнат — каза тя.
— Ще доведа коня си.
Двамата прекосиха реката и Хелуърд върза коня си до коня на Елизабет. Седнаха един до друг и Хелуърд протегна краката си на слънцето, за да изсуши дрехите си.
В нея напираха много въпроси, но тя ги премълча всичките. Наслаждаваше се на тайнствеността около него и не искаше да я разваля с обяснения. Тя предполагаше, че е служител от някаква база, подобна на нейната, и сега просто се шегува с нея. Ако това беше така, тя не се сърдеше; присъствието му й беше достатъчно. Тя също беше доста потисната и се радваше на разнообразието, което той несъзнателно внасяше в живота й.
Единственото, което ги свързваше, бяха скиците му и тя го помоли да й ги покаже отново. Известно време те разговаряха за рисунките и той започна ентусиазирано да й разказва за различните обекти, които рисува. Беше й любопитно да види, че всички скици са направени върху гърба на стари компютърни разпечатки.
Накрая той каза:
— Реших, че си от наемниците.
Тя се учуди.
— Кои са те?
— От местните хора. Но те не говорят английски.
— Някои говорят. Не много добре. Само ако ги научим.
— Кои „ние“?
— Хората, за които работя.
— Ти не си ли от града? — попита изведнъж той, после отклони поглед.
Елизабет почувства лека тревога; той започна да се държи по същия начин, както предишния ден, след което неочаквано си беше тръгнал. Не искаше това да се повтаря, не и сега.
— Искаш да кажеш от твоя град?
— Не… разбира се, че не си. Коя си?
— Знаеш името ми — отвърна тя.
— Да, но откъде си?
— Англия. Дойдох тук преди около два месеца.
— Англия… това е на Земята, нали? — Той се взираше в нея напрегнато, рисунките бяха забравени.
Тя се разсмя — нервна реакция на странния въпрос.
— Беше на Земята, поне последния път, когато бях там — каза тя, като се опитваше да се пошегува.
— Боже мой! Тогава…
— Какво?
Той се изправи рязко и се отдалечи от нея. Направи няколко крачки, после се върна, застана над нея и я погледна отгоре.
— Идваш от Земята?
— Какво искаш да кажеш?
— Ти си от Земята… планетата?
— Естествено… не те разбирам.
— Вие ни търсите — каза той.
— Не! Тоест… не съм сигурна.
— Намерихте ни!
Тя се изправи и се отдръпна от него.
Изчака го при конете. Преди го мислеше за странен, но сега разбра, че е луд, и знаеше, че трябва да си върви. Следващата крачка трябваше да направи той.
— Елизабет… не си отивай.
— Лиз — каза тя.
— Лиз… знаеш ли кой съм аз? Аз съм от града Земя. Трябва да знаеш какво означава това!
— Не, не знам.
— Не си ли чувала за нас?
— Не.
— Тук сме от стотици хиляди мили… от много години. Близо двеста.
— Къде е градът?
Той махна с ръка към североизток.
— Натам. На около двайсет и пет мили на юг.
Тя не реагира на това, че посочи в обратната посока, като предположи, че е допуснал грешка.
— Мога ли да видя града? — попита тя.
— Разбира се! Да отидем още сега!
Той сграбчи ръката й развълнувано и я постави върху юздите на коня й.
— Почакай… Как се пише името на града ти?
Той го произнесе буква по буква.
— Защо се нарича така?
— Не знам. Защото сме от планетата Земя, предполагам.
— Защо правите разлика между двете?
— Защото… не е ли очевидно?
— Не.
Тя осъзна, че се съгласява с него все едно, че е луд, но в очите му блестеше единствено вълнение, не лудост.
Инстинктът й, обаче, на който тя беше разчитала толкова много напоследък, я предупреждаваше да внимава. Вече не можеше да бъде сигурна в нищо.
— Това тук не е Земята!
— Хелуърд… да се срещнем тук утре — каза тя. — Край потока.
— Мислех, че искаш да видиш града ни.
— Да… но не днес — каза тя и се помъчи да намери някакво оправдание: — Ако е на двайсет и пет мили, ще трябва да взема отпочинал кон, да се обадя на шефовете.
Той я погледна разколебан.
— Според теб си измислям — отбеляза той.
— Не.
— Тогава какъв е проблемът? Казвам ти, че откакто се помня и много години преди да се родя, градът е оцелявал с надеждата, че от Земята ще пристигне помощ. Сега вие сте тук, а ти ме мислиш за луд!
— Ти си на Земята.
— Защо казваш това? — попита той.
— Защо трябва да казвам друго?
Той пак взе ръката й и я завъртя. Посочи нагоре.
— Какво виждаш?
Тя закри очите си с ръка, за да ги предпази от ослепителния блясък.
— Слънцето.
— Слънцето! Слънцето! Какво ще кажеш за слънцето?
— Нищо. Пусни ми ръката… боли ме!
Той я освободи и отиде при захвърлените рисунки. Взе най-горната и я обърна към нея.
— Това е слънцето! — извика той, като посочи към странната форма, нарисувана в горния десен ъгъл на картината, близо до източената фигура, която според него изобразяваше нея. — Ето го слънцето!
Сърцето й биеше бясно, тя дръпна юздите от дървото, около което бяха вързани, метна се на седлото и пришпори коня с пети. Той се завъртя и тя се отдалечи в галоп от реката.
Зад нея, Хелуърд стоеше неподвижен, все още протегнал ръка с рисунката си.