Метаданни
Данни
- Включено в книгата
- Оригинално заглавие
- Pollyanna, ???? (Пълни авторски права)
- Превод отанглийски
- Красимира Абаджиева, 1999 (Пълни авторски права)
- Форма
- Роман
- Жанр
- Характеристика
- Оценка
- 4,9 (× 8гласа)
- Вашата оценка:
Информация
Издание:
Автор: Елинор Портър
Заглавие: Полиана
Преводач: Красимира Абаджиева
Година на превод: 1999
Език, от който е преведено: английски
Издател: ИК „Пан ’96“ ООД
Град на издателя: София
Година на издаване: 1999
Тип: роман
Печатница: „Балкан прес“ АД
Редактор: Митка Костова
ISBN: 954-657-273-X
Адрес в Библиоман: https://biblioman.chitanka.info/books/6264
История
- —Добавяне
Двадесет и четвърта глава
Джон Пенделтън
Полиана не можа да отиде на училище нито „утре“, нито „вдругиден“. Но тя така и не го разбра, освен в кратките мигове на пълно съзнание, когато не спираше да задава въпроси. Цяла седмица не разбираше нищо, но после температурата й спадна, болките намаляха и тя дойде в пълно съзнание. Разказаха й отново онова, което се беше случило.
— Е, значи съм контузена, но не и тежко болна. Това ме радва.
— Как така те радва? — попита леля й, която седеше на леглото.
— Бих предпочела да съм си счупила краката като господин Пенделтън, а не да съм завинаги на легло като госпожа Сноу. Счупените крака заздравяват, докато хората, които са на легло…
Госпожица Поли, която не бе споменала нищо за счупени крака, стана и отиде до тоалетката. Взимаше и оставяше разни неща и не намираше сили да продума — нещо необичайно за нейната решителност. Лицето й беше бледо и угрижено.
Полиана следеше с мигащ поглед танцуващите по тавана шарки — на прозореца висяха стъклените призми.
— Радвам се също, че не съм болна от едра шарка — доволно промълви тя. — Луничките са нищо в сравнение с нея. Да не говорим за коклюш! Боледувала съм от коклюш — истински ужас. Добре че не е апандисит или пък дребна шарка — тя е заразна, нали знаеш, и нямаше да можеш да седиш при мен.
— Радваш се на много неща, мила — каза леля Поли и по навик вдигна ръка към шията си, сякаш я стягаше якичката.
Полиана се засмя.
— Така е. Погледна ли дъгичките, все за хубави неща си мисля. Много обичам дъгата. Колко се радвам, че господин Пенделтън ми даде тези призми! Радвам се и на някои неща, за които все още не съм споменавала. Ала най се радвам, задето ми се случи това с колата.
— Полиана!
Полиана отново се засмя. Погледна леля си с блестящи очи.
— Откакто ме блъсна колата, ти ми казваш „мила“. По-рано не се обръщаше към мен така. Толкова обичам близките ми да се обръщат към мен с „мила“. Някои от госпожите в Дружеството ми казваха „мила“ и на мен ми беше приятно, но не и така приятно, както когато ти го каже някой наистина близък като теб, лельо. О, лельо Поли, толкова се радвам, че си моя леля!
Леля Поли не отговори. Ръката й пак беше на шията. В очите й напираха сълзи. Тя се обърна и тутакси излезе. В този миг влезе сестрата.
Следобедът Нанси се втурна към хамбара, където Том почистваше хамутите на конете.
— Господин Том, познай кой е тук! — задъхано каза тя, ококорила невярващите си очи. — И хиляда години да минат, пак няма да познаеш!
— Тогава няма и да опитвам, тъй и тъй сигурно не ми остават повече от десет… Казвай, Нанси!
— Знаеш ли кой е в хола с госпожицата? Кой?
Том поклати глава.
— Откъде да знам…
— От мен! Господин Джон Пенделтън!
— Как така? Шегуваш ли се?
— Ни най-малко! Дошъл е с патериците! А отвън го чака колата с конете. Представяш ли си — намръщеният Пенделтън, дето не говори с никого! Дошъл тук, за да се види с нея!
— Какво толкова? — учуди се Том.
Нанси го изгледа с присвити очи.
— Като че ли не знаеш по-добре и от мен!
— Какво да знам?
— Хайде, не се прави, че не разбираш, та нали ти ми намекна за всичко!
— Не те разбирам.
— Ти ми каза, че преди много години госпожица Поли си имала приятел. Аз знам колко прави две и две. Четири, нали? Но излиза, че май е пет!
Том махна с ръка и се залови за работата си.
— Моля те, изразявай се ясно — заяви той. — Не обичам недомлъвките.
Нанси се засмя.
— Ами работата е там, че дочух нещо, което ме накара да си мисля, че той и госпожица Поли са били приятели…
— Господин Пенделтън! — Том се изправи и я погледна.
— Да! После разбрах, че не било така. Той бил влюбен в майката на това мило дете и ето защо толкова искаше да… Но както и да е — смотолеви Нанси, защото изведнъж се сети за молбата на Полиана да не казва на никого, че господин Пенделтън бе настоявал да отиде да живее при него. — Поразпитах тук-там и разбрах, че двамата с госпожица Поли не се понасят от години и че тя го ненавижда заради глупавите клюки, които витаели около двамата, когато била на деветнадесет-двадесет години.
— Спомням си — кимна Том. — Това беше две или три години, след като госпожица Джени не прие предложението му и замина с младия свещеник. На госпожица Поли й беше жал и беше много внимателна към него. Може би малко прекали, защото я беше яд на онзи свещеник, който отне сестра й. Както и да е, пусна се слух, че тя тича подир него…
— Тя да тича подир мъж?! — възкликна Нанси.
— Знам, че не беше така, но хората започнаха да приказват, а това е много неприятно за което и да е почтено момиче. По това време тя имаше проблеми и с приятеля си и в края на краищата се затвори в къщата и не искаше да вижда никого. Сякаш сърцето й изведнъж и завинаги се вгорчи.
— Чувала съм за тези истории и затова щях да падна, когато го видях на прага — та нали не си говорят от години! Пуснах го да влезе и й казах, че е дошъл.
— А тя?
— Отначало като че ли не ме чу. Тъкмо се канех да повторя името му, тя каза: „Кажи на господин Пенделтън, че веднага ще сляза“. Слязох и му казах. И после дойдох тук — заключи Нанси, като хвърли поглед през рамо към къщата.
— Хм… — въздъхна Том и продължи работата си.
Джон Пенделтън не чака дълго в „официалния“ хол. Скоро дочу бързите стъпки на госпожица Поли. Той понечи да стане, но тя го спря с жест. Не му подаде ръка. Лицето й беше безизразно.
— Дойдох да питам как е Полиана — побърза да каже Джон Пенделтън.
— Благодаря. Положението е същото.
— Бих искал да знам какво е положението. — Гласът му прозвуча по-уверено.
По лицето на госпожица Поли премина мъчителна гримаса.
— Не бих могла да кажа.
— Ще рече, че не знаеш ли?
— Да.
— Докторът какво казва?
— Доктор Уорън също е объркан. Допита се до известен специалист в Ню Йорк. Уредиха консултация.
— А какво се знае за положението й?
— Рана на главата, едно-две натъртвания и травма на гръбначния стълб, която изглежда е предизвикала… парализа от кръста надолу.
Мъжът сподавено извика. После попита с дрезгав глас:
— А Полиана… как го възприема?
— Още не е наясно. А и аз не мога да й кажа.
— Вероятно се досеща.
Госпожица Поли вдигна притеснено ръка към шията си — този жест й беше станал навик.
— О, да. Тя знае, че не може да се движи. Но мисли, че краката й са счупени. И се радва, защото било по-добре да си със счупени крака като теб, отколкото да си завинаги на легло като госпожа Сноу: счупените крака зарастват, а инвалидите не оздравяват. Все за това говори, а на мен ми идва да умра!
С премрежен от сълзи поглед Джон Пенделтън забеляза, че госпожица Поли едва се владее. И той си спомни какво беше казала Полиана, когато я молеше да живее при него: „Не мога да оставя леля Поли“.
И затова попита тихо и внимателно:
— Ти едва ли знаеш колко много молих Полиана да дойде да живее при мен.
— При теб? Полиана?!
Мъжът се намръщи — толкова рязък бе тонът й, но се овладя и спокойно продължи:
— Исках да я осиновя. По законен път да я направя моя наследница…
Госпожица Поли се поуспокои. Осиновяването от Пенделтън означаваше прекрасно бъдеще за Полиана, но дали тя бе достатъчно голяма, а и пресметлива, за да се изкуши от богатството му.
— Много съм привързан към Полиана — продължи той. — Както заради нея самата, така и заради… майка й. Готов съм да й дам обичта, която съм пазил двадесет и пет години.
„Обич.“ Госпожица Поли се замисли защо бе пожелала да вземе Полиана, спомни си и думите й тази сутрин: „Толкова обичам близките ми да се обръщат към мен с «мила»“. И на това закопняло за любов дете му бе предложена таената двадесет и пет години обич. Сърцето на госпожица Поли се сви, защото тя разбираше, че Полиана е достатъчно голяма, за да бъде спечелена с обич. Още повече се притесни, когато си представи мрачното бъдеще без нея!
— И какво? — попита тя, а мъжът долови усилието, с което се владееше.
— Тя не пожела да дойде — усмихна се тъжно той.
— Защо?
— Защото не искаше да те остави. Каза ми, че си много добра с нея. Искаше да остане с теб и ми каза, че според нея и ти искаш тя да остане при теб.
Господин Пенделтън стана и без да поглежда госпожица Поли, се запъти към вратата. Чу бързите стъпки зад гърба си и видя протегната й трепереща ръка.
— Ще те уведомя за нейното състояние веднага след като специалистът я прегледа — развълнувано рече госпожица Поли. — Довиждане и ти благодаря, че дойде. Полиана ще се зарадва.