Метаданни
Данни
- Включено в книгата
- Оригинално заглавие
- One Day in the Afternoon of the World, 1996 (Пълни авторски права)
- Превод отанглийски
- Людмил Люцканов, ???? (Пълни авторски права)
- Форма
- Роман
- Жанр
- Характеристика
- Оценка
- 4,7 (× 6гласа)
- Вашата оценка:
Информация
- Сканиране, разпознаване и корекция
- ventcis(2018)
Издание:
Автор: Уилям Сароян
Заглавие: Един ден от залеза на света
Преводач: Людмил Люцканов
Език, от който е преведено: Английски
Издание: първо
Издател: ИК ФАМА
Град на издателя: София
Година на издаване: 2010
Тип: роман
Националност: Американска
Печатница: УНИСКОРП
Технически редактор: Олга Стоянова
ISBN: 978-954-597-372-7
Адрес в Библиоман: https://biblioman.chitanka.info/books/9050
История
- —Добавяне
— Страшно съм развълнувана — заговори Лора по телефона. — Публиката много хареса изпълнението ми. Много по-добро е. Хората се смяха дори на места, където не ми се вижда смешно. Просто трябваше да ти кажа. Сега е вторият антракт и вече трябва да тичам. Искаш ли да ме вземеш от гримьорната?
— Не.
— Защо?
— Защо просто не хванеш такси и не се прибереш вкъщи?
— Ще останеш ли? Толкова съм развълнувана и щастлива. И другите актьори също. Просто не могат да повярват, че мога да играя толкова добре. Продуцентът и режисьорът дойдоха да ме поздравят в гримьорната след първото действие. Питаха ме: „Лора, какво се случи?“ Имам още много за учене, нали? Ще ми помогнеш ли?
— Разбира се.
— Дано само пиесата да не претърпи пълен провал. Знам, че най-сетне съм на прав път. Обичам те. Наистина те обичам.
— Разбира се.
— Не, наистина. Обичам те. Винаги съм те обичала. Винаги ще те обичам. Каквото и да стане. Ти обичаш ли ме? Поне малко?
— Нека нещата си останат каквито са. Тръгвай за последното действие.
— Ах, ти! — изкикоти се тя. — Трябва да тичам, но преди това отговори на въпроса ми. Обичаш ли ме мъничко?
— Много.
— Страшно много ли?
— Да.
— Наистина ли?
— Наистина.
Последва доста продължително мълчание и след това тя каза:
— Тогава дано да те изберат за президент. Прибирам се веднага след спектакъла. Чао.
Той затвори телефона. После се обади в „Грейт Нодън“.
— Някакви съобщения за мен?
Служителят нощна смяна прочете шест-седем съобщения, включително и едно от Хари Барагари и две от Зак.
— Той сега е в бара — каза служителят.
— Кой?
— Зак.
— В бара ли?
— Да, сър.
— Какво прави там?
— Пие, струва ми се.
— Ще ми направите ли една услуга? Не го викайте на телефона, а изпратете там някой пиколо да го види как е.
— Разбира се. Изчакайте на телефона.
След малко служителят каза:
— Давам ви пиколото.
— Той просто си пийва.
— Добре ли е?
— Като че ли да.
— Ще го държите ли под око? Ако му прилошее, качете го в стаята ми.
— Добре.
После се обади на Хари Барагари.
— Доста скоро отговори на обаждането ми — рече Хари. — Джесика ми каза, че според теб трябва да се заловя за работа и да поставя „Целувай, целувай, целувай“.
— Пиесата се казва „Моите пари“.
— „Моите пари“ или „Целувай, целувай, целувай“ все едно, пиесата няма сюжет.
— Пиесата я правят хората. Те са в основата на сюжетите. Няма други сюжети.
— В мюзикъла е наложително да има сюжет. Трябва да се случва нещо.
— Но то се случва.
— Обаче няма сюжет.
— Какъв сюжет ти трябва, Хари? Да вземем теб. Какъв е твоят сюжет?
— Моят сюжет е да продуцирам касови мюзикли.
— Това и правиш.
— Искам да продължа да го правя.
— Защо?
— Защо да продуцирам губещи пиеси?
— Добре, ето това е сюжетът на „Моите пари“. Или поне част от него. Ти не знаеш защо трябва да печелиш пари и същото важи за героите в пиесата. Те просто смятат, че така трябва и толкова. Трябва да се опитват. Когато имаш пиеса със свеж сюжет, работата ти е да я направиш страхотна, това е.
— Не знам как да я направя страхотна.
— Ами научи се.
— Консултантите не я харесват.
— На мен ми харесва.
— В това няма пари.
— Не си сигурен, че е така.
— Ти наистина вярваш в пиесата, нали?
— Знам, че е хубава пиеса. Преди колко време я прочете?
— Преди около една година, но Джесика ме накара да си взема едно копие за вкъщи и скоро пак ще я прочета.
— Прочети я сега и ми се обади, а?
— Легнал съм си.
— Не можеш ли да четеш в леглото?
— Знаеш ли, ставам в ранни зори. Искам да си легна.
— Прочети я, Хари, и ми се обади.
— Защо не дойдеш тук утре сутринта? Имам неколцина консултанти. Ще я прочетеш на тях.
— Прочети я сега, а пък аз ще я прочета утре на консултантите.
— Не мога да заспя, след като съм чел пиеса.
— Тогава не спи. Запиши си един телефон. Ще бъда тук известно време.
— Добре — каза Хари. Той си записа телефона на Лора. — Ако възнамеряваш да я четеш утре, по-добре ще е да знам точно с какво разполагам. Ще ти се обадя, щом я прочета.
— Прочети я внимателно.
— Ще ми е необходим около един час.
— Не, не можеш да я прочетеш толкова бързо?
— Дума по дума ще я прочета. Не се безпокой. Не мисля, че има хляб в нея, но въпреки това ще я прочета.
Той поиска от госпожица Макдугъл хартия за писане.
— Ван има някакви тетрадки с редове.
— Чудесно. Искам да си запиша нещо. Те заспаха ли?
— Заспаха веднага щом си легнаха.
Жената му донесе дузина листове с редове и той се зае да работи върху идеи за „Моите пари“ — как да направи сюжета малко по-ясен, защото ако Хари, Джесика и консултантите смятаха, че липсва сюжет, той трябваше да се постарае. Направи списък на действащите лица. Написа какво се случва в пиесата. Помисли върху спойката между героите и събитията.
— Искаш ли едно нескафе? — попита жената.
— Да.
Изпи го, работейки. С изненада забеляза, че госпожица Макдугъл му донесе втора чаша, след като бе решила, че е изпил първата, а след това — трета. Той измисли нов персонаж — един старец, който стои отстрани и наблюдава. Не казва нито дума. Само гледа и слуша.
Записа си нещо и за песните. Все още работеше, когато Хари се обади.
— Не знам, Йеп. Определено не е чак толкова слаба, колкото си мислех. Диалогът е страхотен. Само че нещичко й липсва. Все пак е така. Сюжет или както искаш го наречи.
— Аз работех. Мисля, че ми хрумнаха няколко хубави неща.
— По-разгърнат сюжет?
— Всъщност да.
— Имаш ли копие на пиесата?
— Не, работя по памет.
— Ела в десет и я прочети на консултантите. Те ще дойдат в единайсет.
— Добре. Те запознати ли са с пиесата?
— Не. За тях ще е нещо съвсем ново.
— Добре.
— Ако заглавието „Целувай, целувай, целувай“ не ти харесва, помисли за по-добро, а? Някое по-живичко. Това е мюзикъл. Добре разбираш, че „Моите пари“ не е подходящо за мюзикъл.
— Ще помисля. Спи ли ти се?
— Напълно съм буден и съм наясно, че или трябва да си изпия хапчето, или да работя.
— Изпий хапчето. Нека аз да свърша работата.
— Аз трябва да си свърша моята част от нея.
— В момента не се налага да вършиш никаква работа. Изпий си хапчето. Не ми е лесно с твоите идеи.
— Защо ми се струва, че ни трябва още един персонаж?
— Не знам. Защо така мислиш? Във всеки случай аз имам един.
— Какво представлява?
— Един старец.
— Какво прави?
— Наблюдава.
— Друго?
— Само това.
— Харесва ми. Но може би трябва да бъде някоя старица.
— Това е идея.
— Ще ти кажа защо. Неочаквано, на някое място в пиесата, може да е вълнуващо тя да се превърне в красива млада жена — каквато е била някога. И тогава да изпее една песен. Това е. Аз ще доведа някоя от най-добрите певици в страната. Някоя от операта.
— Хубаво.
— В такъв случай ще си изпия хапчето.
— Ще се видим утре в десет.
Той все още работеше, когато влезе Лора.