Метаданни
Данни
- Серия
- Скот Харват (12)
- Включено в книгата
- Оригинално заглавие
- Hidden Order, 2013 (Пълни авторски права)
- Превод отанглийски
- Теодора Давидова, 2013 (Пълни авторски права)
- Форма
- Роман
- Жанр
- Характеристика
-
- Няма
- Оценка
- 4 (× 4гласа)
- Вашата оценка:
Информация
Издание:
Автор: Брад Тор
Заглавие: Тайният орден
Преводач: Теодора Давидова
Език, от който е преведено: английски
Издание: първо
Издател: „Ера“
Град на издателя: София
Година на издаване: 2013
Тип: роман
Националност: американска
Печатница: ЕКСПЕРТПРИНТ ЕООД
Редактор: Евгения Мирева
ISBN: 978-954-389-263-1
Адрес в Библиоман: https://biblioman.chitanka.info/books/7995
История
- —Добавяне
Глава 68
Телефонът на Райън иззвъня в мига, в който лодката на Пристанищната охрана стигна пристанището.
— Уайс е — възкликна тя. — Бил, опитвахме се да се свържем с теб. Според нас Сабатини пътува към теб.
Уайс я прекъсна и тя се заслуша в онова, което имаше да й каже. След известно време го помоли да стои на линия и предаде чутото на останалите.
— Бил е добре, но Старк е мъртъв. Сабатини е нахълтал в хотелската стая и стрелял в коленете на Старк, а после и в основата на шията му. Бил нищо не успял да направи. Според него очевидно Сабатини е искал Старк да умре възможно най-болезнено.
— Къде е сега Бил? — поиска да знае Харват.
Райън попита и после предаде:
— Почистил стаята колкото се може по-бързо и едва се измъкнал от хотела. В момента е на около четири пресечки от нас. Казва, че навсякъде се виждали полицейски коли.
Макгий, който следеше какво става по радиото, допълни:
— Полицията в Бостън потвърждава информацията за изстрели в хотел „Ренесанс“.
Харват погледна Кордеро.
— Никой ли не отговаря?
Следователката бе пропуснала обаждане от вкъщи.
За втори път се опитваше да се свърже. Без успех.
— Това не е типично за тях. Родителите ми винаги вдигат.
Майката или следователят в нея се разтревожи, но тя реши да потърси съседите на партерния етаж и да разбере дали всичко е наред.
Лодката вече спираше на пристанището и Харват се обърна към Райън и Макгий:
— Нали знаете къде е сборният пункт? Вземете Уайс или се срещнете с него направо там. Но побързайте.
Скочи на кея и докато подаваше ръка на Кордеро да го последва, видя, че лицето й силно пребледня.
— Какво става? — попита той.
— Един от съседите е видял Сал да влиза в сградата. Трябва да стигнем там. Веднага!
Затичаха се и бързо стигнаха до колата й, която си стоеше там, където я бяха оставили. Скочиха вътре и със същата шумотевица, с която бяха пристигнали, се понесоха обратно към града.
Във всеки друг град Харват би предпочел той да е на кормилото, но в Бостън беше истински ад с тези еднопосочни улици.
Щом навлязоха в квартала й, Кордеро изключи сирената, но остави светлинния сигнал. Недалеч от дома си изгаси и него.
Професионалната обвивка на истински полицай, която по-рано тази вечер Харват толкова много бе харесал у нея, вече бе паднала. Нямаше да се успокои, докато не разбере, че семейството й е в безопасност.
Паркираха на съседния ъгъл и Кордеро обясни как смята да действа.
— Обещай ми — настоя тя.
На Харват никак не му харесваше плана й и неговата роля в него. Сал Сабатини беше убиец. Нямаше никакво значение колко години са работили заедно.
— Обещай ми — повтори Кордеро.
Очевидно нямаше смисъл да я разубеждава повече. Тя беше твърдо решена. С огромна неохота той отстъпи и й даде дума.
Останал на тротоара, я проследи с поглед, убеден, че и двамата правят най-голямата грешка в живота си.
Кордеро отвори входната врата и с колкото се може по-тихи стъпки се качи до втория етаж. Дървеното стълбище беше на повече от сто години и колкото и да се стараеше да стъпва на стабилни места, дъските под краката й непрестанно поскърцваха. Резултатът бе почти същият, както ако имаш в дома си малко куче, което пролайва всеки път щом някой приближава входната врата. Оказа се, че усилията й са били напразни, защото когато стигна до апартамента, видя, че вратата е широко отворена, сигурен знак, че Сал Сабатини вече я чака вътре.
Първото, което видя, когато пристъпи напред, беше майка й, обляна в сълзи, а до нея баща й с изражение, смесица от гняв и страх. След няколко крачки забеляза и Сал, насочил пистолет към двамата.
— Моля те, затвори вратата след себе си — нареди той.
Кордеро се подчини.
— Така е добре. А сега бавно свали оръжията си и ги плъзни по пода към мен.
— Къде е Марко? — попита тя, след като предаде и двата си пистолета.
— В безопасност е — рече Сал, докато прибираше оръжията в новото яке, което носеше.
— Къде е? Кажи ми, Сал.
— В стаята си. Спи. Не се тревожи.
— Защо си дошъл?
— Исках да ти кажа, че съм се погрижил за всичко.
— Какво значи това? Че си убил онези мъже ли? Къшинг? Вакаро? Старк? Заедно с другите преди тях? Затова ли си тук?
— Шшт — сложи той пръст пред устните си. — Нали не искаш да събудиш Марко?
— Сал, на това трябва да се сложи край. Ти си болен. Имаш нужда от помощ.
— Всичко ще свърши — усмихна й се той. — Вярвай ми. Между другото, къде е новият ти партньор?
— Нямам нов партньор, Сал. Ти си моят партньор.
Усмивката изчезна от лицето на убиеца и то се изкриви от гняв.
— Ти какво, да не ме мислиш за такъв глупак? Да не би да не виждам как те гледа?
— Сал, той не…
— Млъквай — изкрещя мъжът. — Млъквай!
— Сал, искам да ти помогна.
— Нямам нужда от помощ. Аз помагам на теб. Помниш ли? Когато мъжът ти почина?
— Разбира се, че помня. Много ни помогна.
— Помниш — глупости. Единственото, което те интересува, е твоят собствен интерес. Егоистична кучка!
Бащата на Кордеро понечи да се изправи, но Сабатини го блъсна да седне обратно.
Следователката се опита да внесе малко спокойствие и заговори тихо на португалски.
— Точно така — обади се Сабатини. — Кажи му също, че при втори такъв опит ще е мъртъв.
Кордеро каза още нещо, след което се обърна отново към него.
— Ако си дошъл да се сбогуваме, нека се сбогуваме, преди някой да е пострадал.
Лицето на мъжа се изкриви в странна гримаса.
— Не съм дошъл да се сбогувам, а да те взема с мен.
— Съжалявам, Сал, но мястото ми е тук при сина ми.
— Марко ще дойде с нас.
Тръпки полазиха по гърба й от интонацията на последните му думи.
— Няма да нараня никого. Приключих с това. Ще спра да наранявам и себе си. Вече никой няма да изпитва болка.
— Сал, моля те… — започна тя с надеждата, че ще успее да го убеди да свали оръжието и така никой няма да пострада.
— Стига с твоето моля те! — кресна Сабатини. — Аз съм лъвът. Не може да нареждаш на един лъв какво да прави. Не и сега. Никога. Ще правиш каквото ти кажа и когато ти кажа. Ще се подчиняваш. Разбра ли ме?
Кордеро кимна безмълвно. Мъжът пред нея беше напълно неуправляем.
— Къде е шибаното ти гадже? И не ме лъжи.
— Нямам гадже, Сал.
— Лъжкиня! — извика онзи и я зашлеви със свободната си ръка.
Бащата на Кордеро скочи да я защити, но Сабатини го перна с дръжката на пистолета си през лицето. Краката на стареца се подкосиха и той се стовари обратно на канапето.
Кордеро отново заговори бързо на португалски и се обърна към бившия си колега:
— Сал, престани.
— Сал, престани — иронично подхвърли той. — Дотук с игрите. Време е да тръгваме.
Сграбчи косата й, рязко наведе главата й надолу, така че се наложи тя да пристъпва настрани. Хвърли поглед към вбесения й баща и ужасената й майка и процеди:
— Мръднете ли, всички умирате. Детето — също. Ясно ли е?
Кордеро заговори пак на португалски на вцепенените си от ужас родители и те само кимнаха.
— Така е по-добре — ухили се Сабатини. — Да вървим. — И той я повлече към мястото, където стоеше телефонът й. Изскубна кабела от стената и продължи с нея към стаята на Марко.
— Сал, няма смисъл да правиш…
— Шшт — зашепна той. — Всичко ще стане много тихо и много бързо. Ще видиш. Ще бъдем много щастливи.
Стигнаха вратата на детската стая и с върха на обувката си Сабатини я бутна. Погледна към леглото, но момченцето го нямаше там.
— Къде е? — вбеси се той. — Къде, по дяволите, е?
Кордеро мълчеше.
Влачейки я за косата, той пристъпи в стаята и с рязко движение вдигна завивките. С трясък отвори и вратата на шкафа, но детето го нямаше и там.
Излезе в коридора, влачейки Кордеро след себе си, и я блъсна на пода в дневната. Тъкмо да й каже, че ще я застреля, ако родителите й не кажат къде е скрито детето, видя, че възрастните хора са изчезнали.
— Какво, по дяволите, става тук? — изкрещя той почти с писък. — Къде са?
— Навън са, задник такъв! Да ми задигнат нова лодка — рече нечий глас зад него.
Преди Сабатини да успее да реагира, Харват натисна спусъка на пистолета си два пъти, прицелвайки се точно там, където онзи заслужаваше.