Метаданни
Данни
- Серия
- Линкълн Райм (10)
- Включено в книгата
- Оригинално заглавие
- The Kill Room, 2013 (Пълни авторски права)
- Превод отанглийски
- Надежда Розова, 2013 (Пълни авторски права)
- Форма
- Роман
- Жанр
-
- Няма
- Характеристика
-
- Няма
- Оценка
- 5,3 (× 3гласа)
- Вашата оценка:
Информация
- Сканиране, корекция и форматиране
- Еми(2018)
Издание:
Автор: Джефри Дивър
Заглавие: Професионалистите
Преводач: Надежда Розова
Език, от който е преведено: италиански
Издател: Ера
Град на издателя: София
Година на издаване: 2013
Тип: роман
Националност: американска
Печатница: Експертпринт ЕООД
Редактор: Лилия Атанасова
ISBN: 978-954-389-255-6
Адрес в Библиоман: https://biblioman.chitanka.info/books/6738
История
- —Добавяне
50.
Майкъл Поатие разговаряше с управителя на „Саут Коув“.
— Но, господин полицай, мислех, че знаете — каза високият къдрав мъж с много хубав бежов костюм. По розовото му от слънцето чело се бяха врязали дълбоки бръчки. Акцентът му беше леко британски.
— Какво да знам? — промърмори Поатие.
— Вие ми казахте, че мога да разпечатам стаята и да я почистя, да поправя щетите.
— Аз ли? Не съм казвал подобно нещо.
— Не, не вие, но някой от отдела ви. Обадиха се да ми кажат, че местопрестъплението е свободно. Не помня името на човека.
— Обадил се е? — намеси се Райм. — Не е дошъл лично, така ли?
— Не, обади се по телефона.
— Кога се случи? — попита криминалистът с въздишка.
— В понеделник.
Поатие се извърна и погледна смаяно Райм.
— Издадох строга заповед местопрестъплението да остане запечатано. Не мога да си представя, че някой от отдела…
— Не е бил човек от отдела ви, ефрейторе. Нашият неидентифициран заподозрян се е обадил.
А за съучастник му бе послужило нетърпението на управителя да отстрани всички следи, че в хотела е било извършено убийство. Табели от местопрестъпления по коридорите не са добра реклама.
— Съжалявам, ефрейторе — отбранително каза управителят.
— Къде са килимът, диванът и парчетата стъкло? А другите мебели? — попита Райм.
— Сигурно на някое сметище. Нямам представа. Наехме предприемач. Казаха, че заради кръвта ще изгорят килима и дивана.
Толкова огньове горяха по сметищата…
— Веднага след като убил Анет, нашият неизвестен извършител се обадил по телефона и бум, край с местопрестъплението. Много умно, като се замисли човек. Простичко.
Така беше. Райм огледа безукорната стая. Единственото свидетелство за престъплението беше липсващият прозорец, на който беше залепен найлон.
— Ако мога да направя нещо — каза управителят.
И понеже никой не продума, той си тръгна.
Том откара Райм в апартамента и тъй като Стаята на смъртта не беше приспособена за достъп с инвалидна количка, Поатие и Пуласки свалиха криминолога по двете ниски стъпала.
Стаята беше в светлосиньо и зелено — боята на няколко стени все още беше влажна — и беше около шест на девет метра. Две врати явно водеха към спалните отдясно — празни и подготвени за боядисване. Отляво до входната врата имаше напълно оборудвана кухня.
Райм погледна през единия от останалите прозорци. Навън се виждаше поддържана градина, заета в по-голямата си част от дърво с гладък ствол, високо около дванайсет метра. Забеляза, че ниските клони са подрязани. Когато погледна право през градината, под балдахина от листа, Райм ясно видя прословутата вдадена в морето суша, откъдето беше стрелял Бари Шейлс и където присъстващите сега в стаята едва не бяха загинали.
Примижа и погледна към дървото.
Е, може би в крайна сметка имаха местопрестъпление.
— Новобранец! — извика Райм.
— Да, Линкълн!
Пуласки се приближи към него. Поатие също.
— Забелязвате ли нещо странно на това местопрестъпление?
— Бил е страхотен изстрел. Разстоянието е много голямо. А и замърсяването е огромно.
— Стреляно е така, както видяхме вчера от другата част на залива — изръмжа той. — Нищо не се е променило. Очевидно не говоря за това. Питам ви дали забелязвате нещо странно в растителността.
Младият полицай огледа мястото.
— Стрелецът е имал помощник. Клоните.
— Точно така — посочи Райм на Поатие. — Някой е подкастрил тези клони, за да може стрелецът да има ясна видимост. Трябва да претърсим градината.
Ефрейторът обаче поклати глава:
— Теорията ти е добра, капитане, но не е вярна. Това дърво е отровно. Познато ли ти е?
— Не.
— Както подсказва името му, това е отровен дъб. Ако го запалиш, димът ще е като сълзотворен газ. Ако докоснеш листата му, ще се озовеш в болницата с обрив. Дърветата цъфтят, при това с много красиви цветове, затова от курорта не ги секат, обаче ги подкастрят, така че хората да не докосват най-ниските клони.
— Е, беше добър опит — промърмори Райм. Страшно мразеше някоя стабилна теория да се разбива на пух и прах. А заедно с това и надеждата за претърсване на местопрестъплението. Обърна се към Пуласки: — Направи снимки, вземи проби от килима пред вратата, проби от почвата от цветните лехи покрай предната алея, провери бравите за отпечатъци. Вероятно е безполезно, но така и така сме тук…
Райм наблюдава как младият мъж събира улики в пликчетата и документира къде ги е намерил. След това Пуласки направи може би стотина снимки на местопрестъплението. Сне три латентни отпечатъка. Приключи и прибра събрания материал в голям хартиен плик.
— Още нещо, Линкълн?
— Не — изръмжа криминалистът.
Претърсването на Стаята на смъртта и на хотела беше може би най-бързото в историята на криминологията.
На входа се появи някой, друг униформен полицай с много тъмна кожа и кръгло лице. Той погледна Райм с нещо подобно на възхита. Може би наръчникът на Райм за огледа на местопрестъплението, собственост на Майкъл Поатие, беше обиколил и други негови колеги от бахамската полиция. Или пък полицаят просто беше впечатлен от факта, че се намира в една стая с особняка от Америка, който само с няколко извода беше разрешил случая с изчезналата студентка.
— Ефрейторе — обърна се младият полицай към Поатие с почтително кимване. Носеше дебела папка и голяма торбичка. — От заместник-комисар Макферсън — копие на пълния доклад от местопрестъплението и снимки от аутопсията. И самите доклади от аутопсията.
Поатие пое папката от човека и му благодари. Кимна към торбичката:
— Дрехите на жертвата?
— Да, и обувките. И уликите, събрани тук непосредствено след стрелбата. Но трябва да ви предупредя, че много неща са изчезнали, така ми казаха от моргата. Не знаят как.
— Не знаели как! — повтори подигравателно Поатие.
Райм си спомни, че часовниците и другите ценни неща са изчезнали на път от хотелския апартамент към моргата, а също и фотоапаратът и касетофонът на Едуардо де ла Руа.
— Съжалявам, ефрейтор.
— Нещо за гилзите? — попита Поатие и хвърли поглед през прозореца към ивицата суша от другата страна на залива. Водолазите и полицаите с детектори за метал работеха там през последния час.
— Боя се, че не. Изглежда, снайперистът е взел гилзите със себе си, а и още не можем да намерим къде точно е било укритието му.
Поатие вдигна рамене.
— Попадения за човек на име Бари Шейлс?
Той беше поръчал на разузнавателния отдел да провери дали митницата или паспортният контрол на границата са регистрирали влизането на снайпериста в страната. А също и да потърсят данни за кредитната му карта.
— Нищо, сър. Нищо.
— Добре, благодаря, полицай.
Мъжът отдаде чест, после кимна колебливо на Райм, обърна се и напусна стаята с впечатляваща маршировка.
Райм накара Том да го избута по-наблизо до Поатие и надникна в пазарската торба, където имаше три увити в найлон вързопа, здраво запечатани, с надлежно попълнени картони за движението им между отделите. Той се пресегна несръчно и извади някакъв малък плик от най-горе. Вътре беше куршумът. Райм прецени, че е по-голям от обичайния калибър за снайпер — .338 Лапуа. Този беше вероятно .416, набиращ все по-голяма популярност калибър. Райм разгледа парченцето деформирано олово и мед. Подобно на всички куршуми, дори с такъв голям калибър, и този изглеждаше удивително малък, че да причини толкова големи поражения и да отнеме човешки живот за част от секундата.
Върна го обратно.
— Новобранец, ти отговаряш. Попълни картоните.
— Слушам. — Пуласки написа името си на картоните за движение на уликите.
— Ще ги пазим, ефрейторе — увери Райм Поатие.
— Е, съмнявам се, че ще имаме някаква полза от тези веществени доказателства. Ако арестувате въпросния Шейлс и партньора му, вашия неизвестен извършител, надали нашият съд ще ни ги изпрати обратно за процес.
— Все пак са улики. Ще се постараем да ви бъдат върнати незамърсени.
Поатие огледа почистената стая.
— Съжалявам, че няма местопрестъпление, капитане.
Райм се намръщи.
— О, имаме. И предлагам да отиваме там колкото може по-бързо, преди и на него да му се случи нещо. Хайде, Том, да тръгваме.