Метаданни
Данни
- Серия
- Москва (2)
- Включено в книгата
- Оригинално заглавие
- One Night in Winter, 2013 (Пълни авторски права)
- Превод отанглийски
- Йорданка Пенкова, 2016 (Пълни авторски права)
- Форма
- Роман
- Жанр
- Характеристика
-
- Няма
- Оценка
- 5 (× 2гласа)
- Вашата оценка:
Информация
Издание:
Автор: Саймън Монтефиоре
Заглавие: Любов в тъмни времена
Преводач: Йорданка Пенкова
Година на превод: 2016
Език, от който е преведено: английски
Издание: първо
Издател: ИК „Прозорец“
Град на издателя: София
Година на издаване: 2016
Тип: Роман
Националност: американска
Печатница: „Инвестпрес“ АД
Редактор: Любослава Русева
Художник: Буян Филчев
Коректор: Станка Митрополитска
ISBN: 978-954-733-865-4
Адрес в Библиоман: https://biblioman.chitanka.info/books/2928
История
- —Добавяне
Девета глава
От момента, когато по-рано същата нощ пристигна в Близката дача на Сталин, Сатинов не можеше да мисли за друго, освен за сина си.
Сталин, седмината ръководители и Поскрьобишев седяха на дългата маса в мрачната трапезария с дървена облицовка на стените и тавана. Обсъждаха предстоящата война с императорска Япония, но единственото, за което мислеше Сатинов, бе какво ли прави Джордж. Спи ли? Или още го разпитват? Джордж, неговият безочлив син; неговият непокорен, неболшевишки син; да, неговият любим син.
— Може ли да влезем?
Валечка Истомина, жизнерадостната икономка на Сталин, и нейните помощнички, дебели жени в бели престилки като медицински сестри, вкараха количките с вечерята: грузинска гощавка с шиш кебап. Те наредиха блюдата на страничната маса, а Валечка отиде право при Сталин.
— Всичко е готово, Йосиф Висарионович — каза тя услужливо, с него се чувстваше съвсем като у дома си. — Точно както го харесвате!
— Благодаря, Валечка. Иди да си налееш чаша „Телави“. Заслужаваш го. — Сталин се отнасяше към икономката като към член на семейството и Сатинов почувства, че връзката им е по-близка, отколкото предполагаше някой.
— Хайде — Сталин вдигна ръце към Сатинов и останалите, — заповядайте!
Ръководителите го последваха до страничната маса.
— Всичко наред ли е, бичо? — Сталин стоеше точно до него, сипваше си бобена чорба и дробеше хляб в нея.
— Да, напълно — отвърна той, и си помисли: „Освен че синът ми е в затвора и ти много добре знаеш това“.
— Тамрико в добра форма ли е? Още ли преподава английски?
— Да, много е добре.
— Семейството? — Сталин го гледаше право в очите, предизвиквайки го да спомене Джордж, да помоли за снизхождение, да се застъпи за сина си и да наруши правилата, да покаже горчивина, която би хвърлила сянка върху цялото му семейство и би довела до пълното им унищожение.
„Отговаряй на въпросите без всякакво колебание, казваше си Сатинов. Не избягвай погледа му. Нямаш какво да криеш от Сталин, дори и следа от обида.“
— Всичко е такова, каквото трябва да бъде — отговори той твърдо.
Лешниковите очи на Сталин не се откъсваха от него.
— Добре! Избери си какво ще вечеряш.
Сатинов си отдъхна. Спотаената студена жестокост на Сталин не спираше да го изпълва със страхопочитание.
След вечерята — тостове. Сталин се присмиваше на Берия, задето не е хапнал от шишовете.
— Още ли хрупаш тази трева? Ще се превърнеш в теле.
После подразни Маленков заради тройната му брадичка:
— Яж по-малко! Препоръчвам ти да правиш гимнастика заедно със Сатинов.
— Или да танцува? — предложи Никита Хрушчов. Сатинов обърна внимание на собственото му късо и шишкаво тяло, на брадавиците по лицето му, конските зъби и безформения като чувал костюм. Истински селянин. — Другарят Сатинов не е ли специалист по лезгинката?
Сталин го погледна.
— Струва ми се, че ти беше големият ни танцьор, Никита.
— Аз ли? Аз едва ли мога да направя и две стъпки.
— Мисля, че трябва да видим как танцуваш, нали, другари — каза Сталин и очите му светнаха.
— Чувал съм, че Хрушчов е най-добрият танцьор между нас! — извика Берия.
— Най-най-добрият! — подкрепи го Маленков.
Жданов изхълца. Беше мъртвешки блед. Той никога не участваше в подобни груби шеги. Беше сериозен човек.
— Покажи ни — нареди Сталин.
— Аз не мога… не бива… Не и след такъв банкет! — замънка притеснено Хрушчов.
— Мисля, че ще оживееш — засмя се Сталин. — Другари, да гласуваме. Кой иска да види дали другарят Хрушчов умее да танцува гопак?
Сатинов вдигна ръка. Берия, Поскрьобишев, Жданов, Молотов.
— Единодушно! — обяви Сталин.
— Танцувай! — извика Берия, който вече бе започнал да пляска с ръце.
— Това е заповед на Политбюро! — шеговито добави Сталин.
Другите — всички, с изключение на Сталин — също започнаха да пляскат в такт и да скандират: „Хрушчов, танцувай! Хрушчов, танцувай!“.
Хрушчов погледна към Сталин, който сви рамене и разпери длани.
Хрушчов стана, вдигна ръце, приклекна и започна да танцува гопак.
— Приличаш на крава върху лед! — Сталин отмери такта с почукване. — Изобщо нямаш чувство за ритъм, Никита. Сядай веднага.
Хрушчов се тръшна на стола, пъхтейки.
Берия, който бе влязъл в ролята на тамада, вдигащият наздравиците на грузинска гощавка, предложи поредица тостове за танцьори — мъже и жени. Особено за жени.
Сталин прехвърли вниманието си върху Жданов.
— Ти си седиш тук много целомъдрено, като самия Исус Христос, обаче не пиеш много.
— Трябва да обърне една чашка за наказание — обади се Берия.
Сатинов знаеше, че той мрази Жданов, събеседника на Сталин в интелектуалните разговори, когото той бе избрал за свой наследник.
По лицето на Жданов се стичаха вадички пот и Сатинов виждаше, че не е добре.
— Кремльовка казва, че трябва да се въздържам. Сърцето ми не е наред — обясни той.
— Кремльовка ли? Лекарката? — попита Сталин.
— Доктор Дашка Дорова.
— Позволяваш да ти заповядва жена? Е, слушай своята лекарка — каза Сталин с усмивка. — Жените с идеи са като херинги! — Той мразеше независимите жени.
— Другарят Поскрьобишев също не пие достатъчно — не мирясваше Берия.
— Вярно ли е, Саша? — попита Сталин.
— Пих. Не видяхте ли?
— Според правилата другарят Поскрьобишев трябва да изпие за наказание тройна доза на екс! — каза Берия.
Сталин повдигна вежди и се усмихна. Берия напълни водна чаша с водка и Маленков, неговият съратник, я подаде на Поскрьобишев, който се изправи. Пое си дъх и изпразни чашата на три глътки. Залюля се и лицето му пламна. Хълцавица разтърси тялото му и той хукна към френските прозорци, отвори ги и повърна в езерото с рибките отвън. Берия започна да се кикоти.
— Саша е най-упоритият човек, когото познавам — каза Сталин, като се мъчеше да сдържи смеха си. Но после изражението му внезапно се промени. — Мисля, че прекаляваш, Берия. Престани да тормозиш хората на моята маса. Това не ми е приятно. Разваляш атмосферата тук!
— Прав си — отвърна Берия. — Извинявам се.
— Иди да видиш дали той е добре.
Берия се надигна и последва Поскрьобишев в здрача навън.
— Мисля, че е време за лягане. — Сталин стана, леко несигурен на краката си. Хвана се за рамката на вратата и излезе на терасата отпред.
Охранители в бели костюми стояха като статуи в обляната в светлина градина. Слънцето изгряваше над Москва. Останалите се затътриха след него на изтръпналите си от седене крака, очите им мътни, лицата бледи като чинии с каша. Сатинов си помисли, че никога не е виждал накуп толкова болнави на вид мъже на средна възраст извън болниците.
Обърна се назад и зърна Берия, който се напъваше да мъкне Поскрьобишев по коридора от трапезарията.
— Изнесете телата! — извика Сталин.
Сатинов и Берия изведоха заедно Поскрьобишев навън, извлякоха го покрай Сталин и надолу по стъпалата, натикаха го в купето на колата му.
Докато се занимаваха с него, Берия хвана Сатинов за ръката, стисна я силно и пошушна толкова близо до ухото му, че го намокри със слюнката си:
— Джордж е добре. Децата ще се приберат вкъщи.
— Какво казваш? — извика Сталин.
— Казвам му, че Поскрьобишев пак ще повърне — отвърна Берия.
— Фу! — промърмори дрезгаво Сталин.
На Сатинов му прималя от облекчение. Органите бяха разследвали стрелбата и толкова. Реши, че няма да мъмри повече Джордж. Момчето бе наказано достатъчно.
Беше прекрасен миг от лятното разсъмване в Русия. Пътят бе тъмноморав, небето — люляково, тук-там изпъстрено с розово. Ароматът на цветята бе сладък, от гората лъхаше остра миризма на смола. Паун в градината на Сталин издаваше висок вибриращ звук. Славей изпращаше нощта с последните си утринни трели. Сталин откъсна роза, помириса я със затворени очи и я подаде на Сатинов с думите:
— За Тамрико.
Сатинов разбра. Беше заради Джордж.