Метаданни
Данни
- Серия
- Съни Рандъл (1)
- Включено в книгата
- Оригинално заглавие
- Family honor, 1999 (Пълни авторски права)
- Превод отанглийски
- Богдан Русев, 2000 (Пълни авторски права)
- Форма
- Роман
- Жанр
- Характеристика
-
- Няма
- Оценка
- 4,3 (× 12гласа)
- Вашата оценка:
Информация
Издание:
Автор: Робърт Паркър
Заглавие: За честта на фамилията
Преводач: Богдан Русев
Година на превод: 2013
Език, от който е преведено: Английски
Издание: Второ
Издател: СББ Медиа АД
Град на издателя: София
Година на издаване: 2013
Тип: Роман
Националност: Американска
Печатница: „Алианс Принт“
Коректор: Златина Пенева
ISBN: 978-954-399-035-1
Адрес в Библиоман: https://biblioman.chitanka.info/books/2350
История
- —Добавяне
39
Водопроводчикът от Фреймингъм беше най-обещаващата възможност, затова започнах с него. Местен детектив с посивяла коса и бакенбарди ме заведе в офиса на Кевин Хъмфрис в една административна сграда близо до шосе 126. Детективът се казваше Боб Андерсън. Офисът се състоеше от две стаи. Предната беше пълна с водопроводни материали и инструменти, пръснати около едно жълто бюро от борово дърво с чекмеджета. В задната стая имаше легло и баня, която, изглежда, бе наскоро добавена от Кевин.
— Очевидно е живял тук, след като се е разделил със съпругата си — каза Боб.
— Не е много добре — отбелязах аз.
— Но е тихо — каза той. — Аз имам седем деца.
— Е, Кевин няма да използва повече този офис.
— Знам. Жена му не иска да припари. Казва, че приживе бил прогнил чеп, с извинение, и смъртта му нищо не е променила. Така че ще си стои както го е оставил, докато не се случи нещо с имуществото му.
Кимнах.
— Ще ми се да поогледам.
— Длъжен съм да стоя с теб, но ми се пие кафе.
— Отивай. Няма да открадна нищо.
— Обади ни се един детектив от Бостън.
— Брайън Кели ли?
— Аха. От район „С“. Казва, че работите заедно и че поема отговорността за теб.
— Брайън е сладур.
— Така е. — Боб се усмихна. — Аз също. Ще бъда отсреща в кафенето. Извикай ме, когато свършиш.
Когато той тръгна с виденията за сладки с лимонова глазура в съзнанието, отидох до разхвърляното бюро, отворих чекмеджетата и извадих папките. Бяха обикновени ненадписани картонени папки. Кориците им бяха смачкани и изцапани, а ордерите и фактурите в тях не бяха подредени по никакъв познат за мен метод. Започнах да ги преглеждам една по една. Беше пипкава работа. Много от ордерите бяха сгънати, понякога по два-три пъти, сякаш някой ги е носил в джоба на ризата си. В много от документите изобщо не виждах смисъл. Ставаше дума за водопроводни операции, за инструменти или материали, от които не разбирах нищо. Но можех да прочета имената на разписките и след час и половина, почти две години назад във времето, попаднах на ордер за Патън в Саут Нейтик. Изглежда, ставаше въпрос за инсталация на самостоятелна баня на долния етаж. Беше отбелязано, че е платено наведнъж.
Тъй като обичам да свършвам нещата докрай, прегледах и останалите папки на Хъмфрис. Пазеше папки от три години назад. В тях нямаше нищо друго, което да ме заинтригува. Но мисис Патън беше решила, че някой трябва да умре. Бе убит човек и той бе имал връзка със семейство Патън. Трябваше ли да го приема за голямо съвпадение? Излязох от офиса, затворих вратата, прекосих паркинга и влязох в кафенето. Андерсън ядеше парче сладкиш и пиеше кафе.
— Искаш ли да хапнеш нещо? — попита той.
Седнах на стола до него.
— Чай — казах на жената зад бара. — С лимон.
Тя кимна с лекото презрение, което винаги се показва при поръчка на чай.
— Може — отвърнах. — Имате ли някакви снимки на водопроводчика?
— Имаме няколко доста добри от сцената на местопрестъплението.
— Страхотно — казах аз. — Едва ли са най-подходящите, когато трябва да се идентифицира някой.
— Увеличихме и една-две от сватбата му.
— Може ли да ги взема?
— Разбира се. Ти какво откри?
— Вършил е водопроводни работи за един мой клиент.
— И мислиш, че клиентът може да има нещо общо със смъртта му?
— Може би.
— Дай ми име.
Поклатих глава.
— Още не.
— Можех да задам въпроса по друг начин — каза Боб.
— Ще ти кажа веднага щом науча нещо. Засега имам само подозрение.
— Все още мога да задам въпроса по друг начин.
— Остави ми малко място за маневри, моля те — казах. — Ако се стигне до арест, обещавам, че ти ще го направиш.
Андерсън не каза нищо.
— И ще платя за сладкиша — добавих аз.
— Опитваш се да подкупиш полицейски служител ли? — попита той.
— И още как.
— Тогава плати и кафето.
— Разбира се.
— Прекалено щедро е, за да откажа.
Извади визитна картичка от джоба на ризата си и ми я подаде.
— Ако стигнеш до нещо окончателно, обади се първо на мен.
— Освен ако не мога — казах.
— Не отстъпваш много, а?
— Не повече, отколкото трябва.
Дарих го с най-чаровната си усмивка. Нищо лошо няма в женските хитрости. Може би трябваше да пусна в ход и очите си.