Метаданни
Данни
- Серия
- Съни Рандъл (1)
- Включено в книгата
- Оригинално заглавие
- Family honor, 1999 (Пълни авторски права)
- Превод отанглийски
- Богдан Русев, 2000 (Пълни авторски права)
- Форма
- Роман
- Жанр
- Характеристика
-
- Няма
- Оценка
- 4,3 (× 12гласа)
- Вашата оценка:
Информация
Издание:
Автор: Робърт Паркър
Заглавие: За честта на фамилията
Преводач: Богдан Русев
Година на превод: 2013
Език, от който е преведено: Английски
Издание: Второ
Издател: СББ Медиа АД
Град на издателя: София
Година на издаване: 2013
Тип: Роман
Националност: Американска
Печатница: „Алианс Принт“
Коректор: Златина Пенева
ISBN: 978-954-399-035-1
Адрес в Библиоман: https://biblioman.chitanka.info/books/2350
История
- —Добавяне
34
В повечето случаи, когато следя някого, то е в града и го върша пеша. Не е особено трудно, ако не те познават. Но сред дивата природа на Саут Нейтик, близо до Доувър, където никой не върви пеша и семейство Патън ме познаваха, задачата ми се усложняваше. Извадих колекцията си от карти на града и обикалях района с колата, докато разуча добре всички улици. После паркирах край пътя в края на сляпата улица, която минаваше покрай дългата входна алея на къщата на семейство Патън, и зачаках. След около два часа местна полицейска кола спря зад мен и от нея излезе младо ченге, което се приближи изотзад и застана на безопасна дистанция откъм страната на шофьора. Докато се приближаваше, извадих документите си и свалих стъклото на прозореца.
— Мога ли да видя шофьорската ви книжка и талона на колата, моля? — каза той.
Подадох му ги заедно с разрешителното си за детектив. Ченгето беше доста симпатично, с малки бръчици в ъгълчетата на очите. Беше много млад. Прекалено млад ли беше за мен? Отвратителна мисъл.
— Работя по една операция под прикритие съвместно с бостънската полиция — казах. — Можете да се обадите на сержант Брайън Кели в детективския отдел на Шесто районно и да го попитате.
— И каква е тази операция под прикритие? — попита той.
— Подозираме един от вашите граждани, но може нищо да не излезе, а не искаме да накърним ничия репутация, преди да разберем със сигурност.
— Изчакайте тук, моля.
Той се върна до патрулната кола и дълго време говори по радиостанцията. Нямах нищо против да почакам. И без това чаках. Най-сетне младото ченге дойде и ми върна документите.
— Трябваше ни малко време, за да се свържем с Кели. Но го направихме и той гарантира за вас. Говорих и с шефа си. Казва, че можете да останете, стига да не получим някое оплакване. Но ако раздразните някого или пък получим прекалено много обаждания от съседите, че се мотаете в квартала, ще бъдем принудени да реагираме.
— Ясно — казах аз.
— Бостънските ченгета често ли наемат частни детективи?
— Просто се получи така, че интересите ни в този случай съвпадат.
— Е, ако имате нужда от помощ, обадете се — каза той.
Обърна се и бавно се отправи към колата си по типичния за ченгетата маниер, все едно че се шляе и не бърза за никъде. Наблюдавах го, докато тръгне. Внимателно даде на заден, заобиколи ме, махна ми и замина. Млад… но не недосегаем.
Поседях още известно време. Есента беше в разгара си. Листата на много дървета бяха опадали и се стелеха в безцветни пътеки от двете страни на шосето. Останалите по дърветата листа бяха яркозлатисти, тук-там обагрени в червено. След още час и половина малък червен форд ескорт мина по улицата покрай къщата на Патън и зави надясно по моята улица. Караше го една хубава чернокожа жена. Вече я бях виждала два пъти, когато идвах да разговарям с работодателите й, и набитото ми око разпозна в нея тяхната камериерка. Когато ме подмина, запалих колата и подкарах след нея, надясно през Саут Нейтик Сентър, по шосе 16 през Уелсли, до паркинга на супермаркета „Хляб и зрелища“.
Тя влезе. Последвах я. Завих наляво там, където тя беше завила надясно, минах по пътеката и я доближих уж случайно.
— Здравейте — казах. — Светът е малък.
Тя ме погледна несигурно.
— Съни Рандъл — представих се аз. — Изпълнявам една поръчка на семейство Патън.
— О, да, госпожо, много ми е приятно да ви видя.
— На мен също. Разполагате ли с малко време за едно кафе?
— Ами всъщност трябва да напазарувам и да се върна за вечеря, мис Рандъл.
— Няма да се бавим. Трябва да поговоря с вас за Милисънт.
— Моята Милисънт?
— Милисънт Патън.
Беше много хубава, с големи тъмни очи и гладка кожа. Ухаеше на приятен парфюм. Облечена в джинси и бяла фланелка, можеше да мине за студентка от горните курсове на колежа „Уелсли“, макар че отблизо бръчиците в ъгълчетата на очите и устата издаваха малко повече години. Тя със съжаление погледна към количката си, в която имаше само една глава броколи.
— Точно до магазина има кафене — каза тя най-сетне.
— Добре, благодаря ви.
Когато седнахме и ни донесоха кафето, казах:
— Не знам името ви.
— Истинското ми име е Елинор, но всички ми казват Били.
— Фамилия?
— Отис.
— Моето истинско име е Соня.
— Да, госпожо.
— Моля те, наричай ме Съни. Можеш ли да ми разкажеш нещо за Милисънт?
Тя ме погледна спокойно и твърдо.
— Ние не говорим за работодателите си.
— Кои сте вие?
— Аз и съпругът ми.
— Той ли е икономът?
— Да.
— Той как се казва?
— Джон.
— Джон Отис?
— Да.
Отпих от кафето.
— Разбирам и се възхищавам на твоята дискретност. Но имам нужда от помощ. За едно петнайсетгодишно момиче тя се е забъркала в много голяма каша и аз мога да й помогна само ако науча повече за нея и семейството й.
— Вие знаете ли къде е? — попита Били.
— Да.
— Добре ли е?
— Жива и здрава е и засега е в безопасност — отвърнах аз. — Разбрах, че си я водила на сеанси при психиатър два пъти седмично.
— Да, госпожо.
— Били, и двете сме на заплата. Затова не се обръщай така към мен. Казвам се Съни.
Били кимна.
— Ти ли я водеше там?
— Да.
— А понякога ходеше ли там с родителите си?
— Не.
— Прекалено са заети, така ли?
— Предполагам.
— Разговаряхте ли по пътя?
— Понякога.
— За какво си говорехте?
За момент Били ме погледна в очите. Погледът й издаваше, че знае много неща, за разлика от мен.
— Работата ми е добра, мис Рандъл. Заплатата също. Двамата с Джон работим заедно. През повечето уикенди и двамата сме свободни. А на много семейни двойки, които работят по къщите, никога не им дават отпуск по едно и също време.
— Харесваш ли Милисънт? — попитах я.
— Жал ми е за нея — отвърна Били.
— Защо?
— Защото е толкова самотна. Няма с кого да си говори.
— Освен с теб?
Тя не отговори.
— Били, момичето има нужда от нашата помощ.
— Първо вие — каза Били. — В какво се е забъркала?
— Някакви мъже се опитват да я намерят. Въоръжени мъже. Наложи се да убия един от тях.
Изражението на Били не се промени.
— Има нещо, в което е замесена майка й — продължих аз, — а може би и баща й, и според мен я преследват точно заради това. Мисля, че и това е причината за бягството й.
— Не знам нищо за това.
— Познаваш ли някой на име Кейтъл Крейгън?
Тя вдигна чашата си с две ръце, отпи от кафето, остави я обратно и се облегна назад в облицованото с дърво сепаре.
— Да.
— Откъде?
— Ако ви кажа каквото знам, това ще помогне ли на Милисънт?
— Може би — отвърнах. — Не знам.
— Никога не лъжете, нали? — попита Били.
— Всъщност го правя понякога — казах аз. — Но сега моментът не е подходящ.
— Идвал е в къщата — каза тя. — Такова име не се забравя.
— Сам ли?
— Понякога сам. А веднъж дойде с друг мъж.
— Как се казваше другият мъж?
— Не си спомням, идвал е само веднъж.
— Как изглеждаше?
— Беше доста странен. Френски ръкавели, разтворена яка на ризата, копринена вратовръзка, обувки от кожа на алигатор — обувките му бяха с изкуствено високи токове, личеше си. Беше с маникюр.
— Стар, млад, средна възраст?
— Средна. Другото странно нещо беше, че той беше шефът.
— Как разбра?
— Така се държеше. А онзи Крейгън се държеше като подчинен.
— При господина ли дойдоха или при госпожата?
— И при двамата. Заведох ги в кабинета, където заведох и вас, и мистър и мисис Патън бяха там.
— Казаха ли нещо?
— Не.
— Когато Крейгън идваше, винаги ли се виждаше и с двамата?
— Да. Само веднъж поиска да се срещне само с мисис Патън.
— Денят, в който е избягала Милисънт ли?
— Май че да.
— Те обичат ли дъщеря си? — попитах.
— Не знам… как мога да отговоря?
— Не даваш показания в съда, Били. Какво мислиш? Според теб обичат ли я?
Тя седеше, обгърнала чашата с две ръце, и ме гледаше. Чаках. Шумът в кафенето сякаш идваше много отдалеч. Тя поклати глава и очите й се навлажниха.
— Не — каза.
— А обичали ли са я някога?
— Може би майка й, отдавна.
— А те двамата обичат ли се?
— О, господи, не.
— А някога?
— Не съм била там цял живот.
— Но не и откакто си там?
— Не.
— Кръшкат ли?
— Имате предвид сексуално, с други?
— Да.
— Мис Рандъл, не мога…
— Разбира се, че можеш. Толкова си загрижена за момичето, че се разплакваш, щом се сетиш, че родителите й не я обичат. И ме наричай Съни, по дяволите.
Отново настъпи дългата пауза. Кафето в чашата ми, все още наполовина пълна, беше изстинало. Чаках.
— И двамата водеха хора вкъщи — каза. — Ако единият го нямаше, другият обикновено имаше гости.
— А Милисънт?
— Изглежда, не ги интересуваше дали тя ще разбере.
— А те знаеха ли?
— Един за друг ли?
— Аха.
— Не знам. Не внимаваха особено. Изглежда, не ги интересуваше дали Джон или аз знаем.
— Познаваш ли някой от хората, които са водили вкъщи?
— Не.
— Едни и същи хора ли водеха, или всеки път бяха различни?
— Различни.
— И двамата ли?
— Да.
— Крейгън или другият човек не оставиха ли случайно визитни картички?
— Не.
— Забеляза ли каква кола караха? Или номера?
— Не. Джон може да е обърнал внимание на колата. Но съм сигурна, че не е запомнил номера.
— Ами тези флиртове за една нощ? — попитах аз. — Как ставаше това?
— Не зная. Джон може би знае.
— Хайде, питай Джон и го накарай да ми се обади.
— Защо искате да разберете?
— Защото не го знам. Прилича на търсенето на злато. Имаш една кофа с кал, пресяваш я цялата и може да попаднеш на някое зрънце.
— Ако мисис Патън узнае, че сме разговаряли, двамата с Джон ще бъдем уволнени.
— А мистър Патън?
— Не знам. Мисис Патън управлява къщата.
— Никой от тях няма да го научи от мен — уверих я аз.
Били кимна. Протегнах ръка и я потупах по ръцете, които бе скръстила пред себе си на масата.
— Ще спасим това дете, Били.
Тя се вторачи в студеното кафе на дъното на чашата си и не отвърна нищо.