Метаданни
Данни
- Серия
- Съни Рандъл (1)
- Включено в книгата
- Оригинално заглавие
- Family honor, 1999 (Пълни авторски права)
- Превод отанглийски
- Богдан Русев, 2000 (Пълни авторски права)
- Форма
- Роман
- Жанр
- Характеристика
-
- Няма
- Оценка
- 4,3 (× 12гласа)
- Вашата оценка:
Информация
Издание:
Автор: Робърт Паркър
Заглавие: За честта на фамилията
Преводач: Богдан Русев
Година на превод: 2013
Език, от който е преведено: Английски
Издание: Второ
Издател: СББ Медиа АД
Град на издателя: София
Година на издаване: 2013
Тип: Роман
Националност: Американска
Печатница: „Алианс Принт“
Коректор: Златина Пенева
ISBN: 978-954-399-035-1
Адрес в Библиоман: https://biblioman.chitanka.info/books/2350
История
- —Добавяне
21
Минаваше шест и започнах да приготвям вечеря за нас двете с Милисънт. Тя беше спала почти през целия следобед и сега седеше на кухненския плот, пиеше кола и ме наблюдаваше. Бях разтворила готварската книга на плота и бях притиснала страниците с ножа за месо, за да не се затвори. Роузи се мотаеше из краката ми, докато действах.
— Обичаш ли да готвиш? — попитах Милисънт.
— Не.
— А можеш ли?
— Не.
— Искаш ли да се научиш?
— Ти добре ли готвиш? — попита тя.
— Не. Но ставам все по-добра. Всъщност и аз се уча. Би било чудесно да се уча заедно с някого.
— Кой те учи?
— Гледам Марта Стюърт.
— Коя?
— Една жена по телевизията.
— Какво има в найлоновия плик?
— Тесто за пица — отвърнах. — Купувам го от един магазин в Норт Енд, оставям го да се отпусне малко и го разточвам.
— Пица ли правиш?
— Да. Бяла, с туршия от пиперки и карамелизиран лук.
— Как така бяла?
— Без доматен сос.
— А това другото, как го каза, лука и пиперките?
— Сладко и кисело — отговорих. — Вземи да поразточиш малко тесто.
— Не знам как се прави.
— Вземи точилката. Сложи малко брашно на тази дъска.
Показах й.
— Още малко брашно върху тестото.
И това й показах.
— Сега разточвай от средата към краищата.
Милисънт въздъхна дълбоко и взе точилката. После я заби в тестото.
— Не, не — казах. — Трябва да натискаш и да въртиш.
Взех точилката и й показах. Тестото си лежеше вяло. Когато го разточвах от едната страна, то се свиваше от другата. Започнах да го разточвам по-енергично. То си лежеше още по-вяло. След пет тежки минути разполагах с буца тесто за пица със същата големина и дебелина, с които бях започнала. Оставих точилката, отстъпих една крачка и погледнах тестото.
— Правила ли си го преди? — попита Милисънт.
— Не съвсем — отвърнах аз.
— Може би трябва просто да го понамачкаш с ръце — предложи тя.
Пробвах. Тестото не отстъпваше. Вдигнах го и го хвърлих в кофата за боклук. После взех чинията с нарязания лук и пиперките и я изсипах в боклука.
— Ако не успееш от първия път — отбелязах, — яж нещо друго за вечеря.
Милисънт издаде някакъв звук, приличен на кикот.
— Ама ти изобщо не можеш да готвиш — отбеляза тя.
— Уча се — казах. — Уча се.
Тя издаде същия звук.
— Ти блъскаше това нещо като луда, а то изобщо не реагираше.
Засмях се. Тя може би направи същото. Може би се смяхме заедно.
— Упоритостта на неодушевените предмети — казах.
— Ъъъ?
— Баща ми все го повтаря.
— Аха. И какво ще ядем сега?
— Ти какво обичаш?
— Фъстъчено масло.
— И аз го обичам. Нещо повече, дори мога да правя сандвичи.
— За бога, Съни, и аз мога да правя сандвичи с фъстъчено масло.
— А с желе?
— Разбира се.
— Наистина ли? Хайде, умнице, покажи ми.
След вечеря изведохме Роузи на разходка надолу по Конгрес стрийт към канала на Форт Пойнт.
— И така, можеш ли изобщо да готвиш нещо? — попита Милисънт.
— Някои работи. Откъде да знам, че тестото за пица е толкова гадно?
— И защо не можеш да готвиш добре?
— Сигурно по същата причина, по която и ти. Никой не ме е научил.
— Майка ми готви хубаво.
— Учи ли те?
— Не. Казва, че ще й оплескам кухнята.
— Кухнята на майка ми винаги беше оплескана — отбелязах. — Само дето и тя не можеше да готви.
— Не виждам защо жените трябва да готвят.
— Никой не трябва да готви. Освен ако не иска да го прави.
Роузи беше намерила един смачкан дъждовен червей на края на тротоара и старателно се въргаляше върху него.
— Тя какво прави?
— Въргаля се върху мъртъв червей.
— Гадост — каза Милисънт. — Защо не я накараш да спре?
— Ами явно й харесва — отвърнах.
— Защо го прави?
— Нямам представа.
Роузи спря да се търкаля, стана и подуши остатъците от червея, после гордо ме погледна и се затича напред по тротоара.
— И защо се опитват да се научиш да готвиш? — попита Милисънт.
— Обичам да правя разни неща — отвърнах. — И обичам да ям.
Тя сви рамене. Роузи опъваше каишката, сякаш знаеше къде отива и бързаше да стигне дотам. На Слийпър стрийт пред нас изникна центърът на Бостън. Вдясно беше Музеят на децата в голямата дървена бутилка за мляко, а построеният отново кораб, от който в знак на протест срещу безмитния внос в Северна Америка през 1773 година бе изхвърлен целият товар английски чай, се поклащаше във водата до моста на Конгрес стрийт.
— Като се замисля — добавих аз, — смятам, че колкото повече неща мога да правя сама, толкова по-малко ще завися от някой друг.
— Според мен е по-лесно да оставиш някой друг да го свърши вместо теб — каза Милисънт. — Така няма да се налага да правиш нищо.
— Което е причината да си тук — казах й. — Разхождаш се из Южен Бостън с някаква жена частен детектив, която почти не познаваш.
Милисънт замълча. Роузи както винаги упорито държеше да погледа водата под моста. Спряхме в началото, докато тя надничаше над ръба, провряла клинообразната си глава между пръчките на перилата. Водата беше мръсна. Погледнах към Милисънт. Тя плачеше.
Алилуя! Проява на чувства! Прегърнах я през раменете. Беше слаба и скована.
— От друга страна, след известно време добре ще ме опознаеш. И тогава направо ще се влюбиш в мен.
Тя не каза нищо. Стоеше сковано, докато сълзите се стичаха по бузите й, после сковаността се стопи, тя се обърна, опря се на рамото ми и заплака неудържимо, докато я потупвах по гърба, а Роузи втренчено гледаше черната вода.