Метаданни
Данни
- Включено в книгата
- Оригинално заглавие
- Resurrection, 2006 (Пълни авторски права)
- Превод отанглийски
- Мария Донева, 2010 (Пълни авторски права)
- Форма
- Роман
- Жанр
-
- Няма
- Характеристика
- Оценка
- 4,3 (× 3гласа)
- Вашата оценка:
Информация
- Сканиране, корекция и форматиране
- Еми(2018)
Издание:
Автор: Такър Маларки
Заглавие: Възкресението
Преводач: Мария Донева
Език, от който е преведено: английски
Издание: първо
Издател: ИК „Колибри“
Град на издателя: София
Година на издаване: 2010
Тип: роман
Националност: американска
Печатница: „Симолини“
Консултант: Владимир Атанасов
Художник: Стефан Касъров
Коректор: Галина Михайлова
ISBN: 978-954-529-807-3
Адрес в Библиоман: https://biblioman.chitanka.info/books/4526
История
- —Добавяне
Глава десета
Аз разкрих Моите тайни на тези,
които ги заслужават.
Того Мина си пое дълбоко въздух. Пред кабинета му се бе излегнало едно момче. Голите му тънки ръце бяха целите в мръсотия. Мина се наведе и го докосна по челото. Момчето сякаш бе заспало. Леко го раздруса по рамото и то излезе от дрямката си, причинена, както изглеждаше, от приетия наркотик. Когато измъкна ръце изпод туниката си, Мина разбра, че не е дрогирано. Дланите му бяха окървавени.
— Кой ти стори това, Али?
Младежът гледаше с празен поглед и докато Мина се мъчеше да го изправи на крака, прошепна нещо, ала нищо не се разбра.
— Гърба ли? — повтори Мина. — Това ли каза? Трябва да влезем в кабинета ми, за да повикам линейка.
Момчето тръсна глава в знак на протест и подбели очи, сякаш зад него имаше нещо.
— Гърба — каза отново то.
Мина разкъса туниката му, за да спре кръвта. Когато го огледа да види къде е раната му, забеляза, че около тялото му са се впили ивици плат. Стигаха до гърба му и Мина напипа нещо четириъгълно отзад. „Гърба.“ Мина усети гладката повърхност на кожената подвързия. Боже мой! — помисли си той.
Антъни беше в библиотеката, когато му съобщиха да се яви незабавно при Мина. Когато влезе в кабинета му, той рязко спря. В креслото на директора под груба, пропита с кръв туника, различи контурите на човешко тяло.
— Мъртъв е — обяви Мина. — Бил е намушкан с нож. Обясни ми, че са го наранили, защото е отишъл да краде. Според мен вероятно се е опитал да открадне ето това.
Мина протегна ръката си, в която държеше томче, подвързано с кожа.
Антъни погледна книгата, но не я взе, а се приближи до момчето. Протегна ръка и го докосна по челото.
— Познавам го.
— Понякога изпълнява поръчки за нуждите на музея. Каква жестокост!
— Беше го изпратил да свърши нещо, така ли?
— Да, казах му за текстовете. Казах му, че ще има награда за всяка информация, която би ни помогнала да ги открием.
— Ясно.
Антъни покри лицето на момчето.
— Каза ли ти нещо друго?
— Нямаше как. Бог да ни е на помощ, ако са го сторили онези, с които си имаме работа.
— Ние не знаем с кого си имаме работа. Ръкописите може и да са отмъкнати от банда момчета. Момчетата може да са се сбили.
— Томчето беше завързано за тялото му. Не е възможно сам да го е направил. Нито пък би могъл да го достигне с ръка, не и с тази рана.
— Значи някой нарочно го е изпратил тук в този вид. Искал е да ни предаде някакво съобщение.
Антъни покри тялото на момчето и прехвърли вниманието си върху книгата.
— Същото ли е, за което си мисля?
Мина му я подаде.
— Сигурен съм, че е от Наг Хамади. Имаме късмет. Френският египтолог Жан Дорес в момента е в Кайро. Може да удостовери автентичността й. Обадих му се в хотела, където е отседнал. Искам тутакси да дойде в музея.
— Няма ли да й хвърлим един поглед?
Мина постави твърде голямата книга на бюрото си и предпазливо я разтвори. Докато го правеше, в стаята се възцари дълбока тишина, която уталожи дори смущението, причинено от скорошната смърт. Бастиан често бе описвал на Антъни това явление, невероятното преживяване при срещата с подобно древно съкровище, при допира с него.
Мина отгърна страницата и пред очите им се появи бял плик. Бе адресиран до Того Мина. Директорът плъзна пръста си под печата и прочете:
Маловажна книжка, ала в музея би трябвало да имат нещо предвид.
Особено след като са тъй отчаяни, че принуждават малки момчета да крадат.
— За бога! Не съм го принудил да краде! — възкликна Мина. — Кой би направил такова нещо?
Антъни вдигна ръка, за да го усмири. Не искаше да обсъжда въпроса с превъзбудения Мина. Съсредоточи се върху книгата, като следваше коптските букви с пръст.
— Озаглавена е „Обяснение на Душата“.
Мина се наведе над текста.
— Не знаех за съществуването на подобно писание. Можеш ли да го разчетеш?
— Ще ми трябва време.
— Тогава започвай, ще го направиш, нали, Лейзар?
Антъни се приближи до масата в ъгъла, върху която имаше кристална гарафа и няколко чаши, и му наля уиски в едната.
— Опитай се да се успокоиш, Мина.
През следващите два часа Антъни превеждаше началото на текста. Когато свърши, вдигна очилата на челото си и погледна към Мина, който, докато чакаше, бе надзиравал преместването на тялото на момчето и бе изпил уискито си заедно с две чаши чай.
— Слушам те — каза Мина.
Антъни вдигна превода пред очите си.
— Тук пише:
Мъдреците от отколешни времена са дарили душата с женско име. Защото в същността си тя е жена. Дори има утроба. Докато живееше сама с отца си, тя бе девица и двуполова на вид. Ала щом се въплъти в тяло и заживя в този свят, тя попадна в ръцете на много разбойници. Разпътните създания си я подхвърляха един на друг и я (…). Някои я вземаха със сила, а други я съблазняваха с дарове. Казано накратко, те я оскверниха и тя (…) своята девственост.
Известно време двамата мълчаха. После Мина се протегна да вземе листа с преведения текст и бавно заговори:
— „Душата е женска, чиста и безполова, ала поставена в човешкото тяло на тази земя, тя бива прелъстена и осквернена.“
— В безопасност е единствено с баща си. Девствена, двуполова.
— За мен тази книга не е незначителна. Какви са те, Лейзар? Какво представляват тези книги?
— Може би са продължение на известната ни християнска религия. Може би са нейна версия.
— Само този откъс е достатъчен, за да размишляваш цял живот.
Мина започна да потропва по пода с върха на обувката си.
— Може би онзи, който е написал съобщението, е убил момчето, за да му попречи да ни информира къде е открило книгата.
Мина хвърли плика в кошчето за боклук.
— Не знам да се ядосвам ли, или да благодаря на Бога.
— И двете. Струва си само да я погледнеш.
— Какво ли не бих направил, за да имам ръкописите, за които подозираме, че са там, за да получа апокрифите, от които сме зървали само отделни части. Бих сторил всичко.
— Ръкописите на онези, които Бастиан нарича вътрешен апостолски кръг.
— Какъв вътрешен кръг? — вдигна поглед Мина.
— Според него са съществували две равнища на Христовото учение: едно за обикновените му последователи и второ за вътрешния кръг на учениците му, за мъжете и жените, които са познавали по-отблизо и са разбирали в дълбочина християнското учение. Тъкмо техните евангелия са били забранени.
Мина се отпусна на един стол.
— Въпросите никнат като гъби.
— Така е.
— Какво точно са виждали и разбирали апостолите от този кръг? Как и до каква степен са се различавали от своите събратя? Защо думите им са били тъй провокиращи, а вярванията им — толкова опасни?
— Само Бастиан може да ти отговори, а него го няма.
Когато се върна в кабинета си, Антъни отново се замисли за момчето. Това бе третата смърт, която би могла да се свърже с апокрифите, ала за разлика от Сътън и Бастиан това момче бе убито по невероятно брутален начин. То бе напълно невинно. Когато анализира нещата, Антъни усети как в душата му се надига гняв. Колко още безсмислени убийства щяха да последват? Колкото и да бе странно, не чувстваше страх. На път за дома си усети, че огънят, запален от Чарлс Бастиан, се бе разгорял с пълна мощ в душата му. И той като Мина искаше да притежава тези книги, за да ги предаде на човечеството. Искаше и другите да се почувстват така, както се бе почувствал той този следобед, да усетят пронизваща отмала, да доловят пропукването на цинизма. Искаше му се да разпори небесата и да замени блаженството им със света, който съществуваше в мислите му; свят, в който мъже и жени се преплитаха в едно и се превръщаха в част от нещо велико. Измъчван от терзания, той си спомни думите на Бастиан, че най-трудното в живота е да желаеш нещо.
Когато се прибра, Антъни си наля чаша вино. Ако трябваше да бъде честен към себе си, би трябвало да си признае, че съществуваха и други неща, които бяха станали желани за него. Светът му се променяше, а той не разбираше в каква насока.