Към текста

Метаданни

Данни

Включено в книгата
Оригинално заглавие
Сонет, (Пълни авторски права)
Превод от
, ???? (Пълни авторски права)
Форма
Поезия
Жанр
Характеристика
Оценка
няма

Информация

Сканиране и разпознаване
sir_Ivanhoe(2010 г.)
Корекция и форматиране
NomaD(2010-2018 г.)

Издание:

Автор: Александър Пушкин

Заглавие: Избрани произведения в шест тома

Преводач: Цветан Ангелов; Радой Ралин; Пенчо Симов; Димитър Методиев; Иван Теофилов; Любен Любенов; Ижо Соколов; Иван Теофилов; Георги Джагаров; Кръстьо Станишев; Атанас Смирнов; Найден Вълчев; Григор Ленков; Димо Боляров; Александър Миланов; Тихомир Йорданов; Никола Фурнаджиев; Андрей Германов; Стоян Бакърджиев; Петър Алипиев; Димитър Златев; Иван Пауновски

Език, от който е преведено: Руски

Издател: Издателство „Народна култура“

Град на издателя: София

Година на издаване: 1970

Тип: стихосбирка

Националност: Руска

Печатница: ДПК „Димитър Благоев“

Отговорен редактор: Иван Пауновски

Редактор на издателството: Иван Пауновски

Художествен редактор: Васил Йончев

Технически редактор: Александър Димитров

Художник: Владимир Паскалев

Коректор: Лидия Стоянова

Адрес в Библиоман: https://biblioman.chitanka.info/books/6420

История

  1. —Добавяне

Съпоставени текстове

Scorn not the sonnet, critic!

Wordsworth[1]

Сам Данте не презираше сонета.

Петрарка в него цял се е излял.

И Камоенс във своята несрета,

и Шекспир също тъй го е ценял.

 

И в наши дни пленява той поета.

А Уърдзуърд също беше го избрал

и чужд на всяка суета предвзета,

природата му стана идеал.

 

В Таврида, сред горите й чудесни,

Мицкевич във размерите му тесни

мечтите си заключи вдъхновен.

 

У нас не го познаваха момите,

когато хекзаметъра свещен

заради него Делвиг запокити.

Бележки

[0] Напечатано в „Московский Вестник“, 1830 г., №8. Епиграфът е взет от сонета на Уърдсуърд на същата тема. Той гласи: „Не презирай сонета, критико!“

[1] Не презирай сонета, критико! — Уърдсуърт.

Край