Метаданни
Данни
- Включено в книгата
- Оригинално заглавие
- Андрей Шенье, 1825 (Пълни авторски права)
- Превод отруски
- Цветан Ангелов, ???? (Пълни авторски права)
- Форма
- Поезия
- Жанр
- Характеристика
- Оценка
- няма
- Вашата оценка:
Информация
- Сканиране и разпознаване
- sir_Ivanhoe(2010 г.)
- Корекция и форматиране
- NomaD(2010-2018 г.)
Издание:
Автор: Александър Пушкин
Заглавие: Избрани произведения в шест тома
Преводач: Цветан Ангелов; Радой Ралин; Пенчо Симов; Димитър Методиев; Иван Теофилов; Любен Любенов; Ижо Соколов; Иван Теофилов; Георги Джагаров; Кръстьо Станишев; Атанас Смирнов; Найден Вълчев; Григор Ленков; Димо Боляров; Александър Миланов; Тихомир Йорданов; Никола Фурнаджиев; Андрей Германов; Стоян Бакърджиев; Петър Алипиев; Димитър Златев; Иван Пауновски
Език, от който е преведено: Руски
Издател: Издателство „Народна култура“
Град на издателя: София
Година на издаване: 1970
Тип: стихосбирка
Националност: Руска
Печатница: ДПК „Димитър Благоев“
Отговорен редактор: Иван Пауновски
Редактор на издателството: Иван Пауновски
Художествен редактор: Васил Йончев
Технически редактор: Александър Димитров
Художник: Владимир Паскалев
Коректор: Лидия Стоянова
Адрес в Библиоман: https://biblioman.chitanka.info/books/6420
История
- —Добавяне
Посветено на Н. Н. Раевский
Ainsi, triste et captif, ma lyre toutefois
s’éveillait…
Дорде светът със смаян взор
праха на Байрон съзерцава
и европейски лири в хор
му носят Дантевата слава,
на друг певец аз чувам зов —
без песни вече, без ридания,
след казън в дните на страдания
стаен под гробния покров.
Цветя му нося, че възпял бе
любов, дъбрави, широти.
Звучат под лирата ми жалби.
Аз пея. Чува той. И ти.
Отново светва морната секира
и нова жертва вика тя.
Готов е той. От скръбната му лира
звучи, прощална, песента.[1]
Смъртта е утре; чака пир тълпата.
Но що ли в тия сетни дни
възпява лирата му? Свободата!
На нея тя не измени!
„Привет, светило, рожба на лазура!
Аз славех твоя огнен лик,
когато се разискри в миг,
когато се издигна в буря.
Аз славех твоя гръм свещен,
когато той позорни твърдини помете
и горда власт от вековете
изпепели в уречен ден.
Видях на рожбите ти гражданската смелост,
чух техния сърцат обет,
чух клетвата в светото дело
и отговора към един безправен гнет.
Видях пороят им как свлече,
отнесе и разби гнета,
а пламналият от възторг трибун предрече
прераждането на света.
И грейна твоят мъдър гений,
и в твоя вечен Пантеон
дойдоха на борците сенките свещени;
сне було на заблуди тленни
прастарият разклатен трон.
Оковите са в прах. Навън
законът волност, равенство провъзгласява.
— Блаженство! — викнахме тогава…
О мъка! О безумен сън!
Къде е тази волност? Ние
стоим под същия топор.
Царете смъкнахме. Мъчител и убиец
поставихме за цар. О ужас! О позор!
Но не ти, свобода свещена,
не ти, богиньо чиста, имаш тук вина —
в гнева на сляпата вълна,
в мига на лудостта презрена
се скри от нас; целебната ти чаша пак
под кървавия плащ остава:
но ти ще се вестиш отново с мъст и слава —
и пак ще падне твоят враг.
Народът, пил веднъж нектара ти чудесен,
и днес го търси без покой;
и както Вакх, от ярост бесен,
от жажда мъчен, броди той;
и ще те найде. Под закрилата тогава
на равенството нежно ти го приеми.
Тъй бурята ще отгърми!
Но аз не ще ви зърна, дни на сладка слава:
очаква ме топор. И може би час-два
остават. Утре — смърт. Палач с ръка послушна
ще вдигне за косите моята глава
над сбирщината равнодушна.
Другари, сбогом! Моят безприютен прах
не ще почива там, в градината, де пяхме,
де с вас в учение и пир безгрижен бях,
де кът за урните си някога избрахме.
Но ако споменът за мен
е скъп и свят за вас, помнете —
желанието ми последно изпълнете:
оплаквайте ме, мили, в някой кът стаен;
с горчиви сълзи не будете подозрение,
че в тоя век и сълзите са престъпление:
днес брат не смее да тъжи за брат рожден.
А и за друго моля: неведнъж от мен
сте чули стихове — нескопосни създания
на мимолетни мисли, пламенни предания
на цялата ми младост. Сълзи, порив чист,
надежда и мечта, другари — всеки лист
живота ми таи. При Авел и при Фанни[2]
ще ги намерите; данта на музи ранни
сберете, моля ви. Надменната мълва
не ще ги знае. Жалко, моята глава
без време пада: от незрелия ми гений
възвишени дела не бяха сътворени;
аз ще умра. Но сянката ми кой скъпи,
за себе си да пази тоя ръкопис!
Щом стихне бурята, благоговейно сбрани,
четете моя свитък с правдини мечтани,
кажете, дълго слушайки: това е той;
говори той. Забравил гробен упокой,
ще се явя незрим, ще седна с вас без вопли,
ще се заслушам — и от сълзите ви топли
ще се опия… и ще бъда утешен
от любовта; и Пленницата моя[3] — с мен
заслушана, унила, в стиховете прежни…“
Но… изведнъж прекъснал песните си нежни,
глава оброни младият поет сега.
И сякаш пролетта му с нежност и тъга
полъхна пак. Красавиците тъмнооки,
игрите, пировете, нощите дълбоки
тя съживи; сърцето му се запиля
далеч… и в стихове тъгата си изля:
„Къде, къде, зъл гений, ме отби навеки?
Създаден за любов и за съблазни леки,
защо напуснах оня тих и сенчест кът,
де волно и забавно дните си текат?
Съдбата бе ласкала златната ми младост;
с добра ръка ме увенча безбурна радост —
и чиста муза с мен делеше всеки час,
любим приятел в кръг приятелски бях аз,
със стихове огласях и със смях обилен
дома си, от семейни божества закрилян.
Когато, в пирове вакхански уморен,
усетил, че припламва нов пожар у мен,
отивах в утринта при девата си мила
и я намирах зла, омразен гняв стаила;
когато с упрек лют и поглед насълзен,
кълнейки моя век, в гуляи похабен,
ме пъдеше с любов, способна да прощава —
о колко сладък бе животът ми тогава!
Защо от оня лек, безгрижен прост живот
се хвърлих лудо там, де има ешафод,
де само дива страст, невежество се крие
и злобата цари! Къде, надежди, вие
ме тласнахте тогаз! Какво да сторя там,
за стихове роден, обзет от нежен плам,
на попрището зло с бунтовници презрени?
Та как да укротя коне неукротени
и как да удържа безсилните юзди?
И що оставям аз? Забравени следи
на дързост без крила и набег пустословен.
Замри, глас мой, и ти, о призрако лъжовен,
ти, празен звук…
О, престани!
Млъкни, о ропот малодушен!
Поете, радвай се, помни:
ти не склони глава послушен
пред низостта на тия дни;
презря злодея — твар измамна,
а твоят факел страшно пламна
и с гневен блясък освети
съвет управници безславни,[4]
догони с бич, наказа ти
палачите самодържавни;
със стих разби една тълпа,
охули я, възслави Немезида
и на Маратовци ти пя
за нож и дева-евменида!
Светият старец щом от царствени плещи
главата отдели с десница вцепенена,
на двамата ръка подаде ти;
пред вас ужасно се смути
ареопагът, сган вбесена.
Певецо, горд бъди; а ти, зъл звяр, сияй:
аз в ноктите ти съм — играй
с главата ми. Но знай, помни, злодей безбожен:
викът ми, моят гневен смях ще те следи!
Пий кръв, убиващ — жив бъди:
пигмей си ти, пигмей нищожен.
Настава час… и в близката борба
ще паднеш ти! Негодувание
ще се надигне. И народното страдание
ще сепне морната съдба.
Сега отивам… време е… но ти — след мене;
очаквам те.“
Тъй пееше поетът клет.
И всичко спеше в мир. Лампадите отвред
от изгрев бяха озарени.
В тюрмата просветля. И сетната зора
видя той през решетки жалки…
Чу шум. Дойдоха! Безнадежден миг! Разбра.
Дрънчат катанци, заключалки.
Зоват го… Чакай; ден почакай, ден един:
и няма смърт на ешафода;
върви велик народен син
с величието на народа.[5]
Не чуват… Шествие. Палачът чака. Край.
Но дружбата срази уплаха бледобуза.[6]
Възлезе той. И славата зове…[7] О муза,
ридай, ридай!…