Метаданни
Данни
- Включено в книгата
- Оригинално заглавие
- Моему Аристарху, 1815 (Пълни авторски права)
- Превод отруски
- Кръстьо Станишев, ???? (Пълни авторски права)
- Форма
- Поезия
- Жанр
- Характеристика
- Оценка
- няма
- Вашата оценка:
Информация
- Сканиране и разпознаване
- sir_Ivanhoe(2010 г.)
- Корекция и форматиране
- NomaD(2010-2018 г.)
Издание:
Автор: Александър Пушкин
Заглавие: Избрани произведения в шест тома. Том първи
Преводач: Иван Добрев; Йордан Милев; Кръстьо Станишев; Стоян Бакърджиев; Николай Кънчев; Камен Зидаров; Георги Мицков; Петър Алипиев; Людмил Стоянов; Елисавета Багряна; Вътьо Раковски; Благой Димитров; Давид Овадия; Йордан Ковачев; Иван Пауновски; Никола Фурнаджиев; Александър Миланов; Младен Исаев
Език, от който е преведено: Руски
Издател: Издателство „Народна култура“
Град на издателя: София
Година на издаване: 1969
Тип: стихосбирка
Националност: Руска
Печатница: ДПК „Димитър Благоев“
Отговорен редактор: Иван Пауновски
Редактор: Иван Пауновски
Художествен редактор: Васил Йончев
Технически редактор: Александър Димитров
Художник: Владимир Паскалев
Коректор: Лиляна Малякова, Мария Ждракова
Адрес в Библиоман: https://biblioman.chitanka.info/books/6419
История
- —Добавяне
Помилуй щедро, Аристарх,
вакхическите ми послания
и мойте радостни мечтания,
които в стихове излях:
плодът на волно вдъхновение
не е за вечността роден,
а за приятеля, за мен
или за Хлоя сътворен е.
Помилуй, съжали ме ти,
не търся твоите уроци,
сам зная своите пророци.
Да, моят дар едва шепти:
след празна рима всеки път,
напук на строгите закони,
тристъпните тълпи летят
и в края на стиха звънтят.
Признавам, вместо да ги гоня,
поставям (кой ли няма грях?)
ненужно чести възклицания
и празни стихове пред тях.
Не е добре, но оправдания
изтръгват се от мойта гръд.
А мойте литнали послания
дали след мен ще разцъфтят?
Но не мисли, мой цензор мрачен,
че, обладан от бесове,
от мисъл стихотворна влачен,
покоя жертвам в стихове.
Че аз по ъглите търча
и като жрец на Феб косите
разрошвам лудо и мълча,
и бляскам страшно със очите,
задъхан, смръщен сред нощта
запалвам свойта лампа мътна,
към стола клатещ се запътвам,
седя, седя, накрай измътвам
тристъпна, звучна, глупостта.
Тъй пише (не е клевета)
конярят на Пегаса кльощав,
Свистов, Хлистов или Графов[1],
служител на Парнас все още,
на стихчета баща суров,
на оди, не тъй гръмкозвучни,
на приказчици, доста скучни.
Обичам празния покой
и той съвсем не ми е бреме,
за веселбите имам време,
щом като в техния порой
да драсна стихче миг намеря;
за дружба славна и за Ерос
перото си захвърлям аз.
Седя ли със добри другари,
лежа ли в пух, укрит от мраз
вървя ли сред горите стари
край извор или стихнал аз,
замислен махвам със ръцете,’
говоря в рими вдъхновен, —
но никой не е отегчен
и изтерзан от стиховете…
Но щом поискам в час блажен
да си отдъхна уморен,
пред огъня пламтящ заставам,
свободен господар, улавям
отново ловко мисълта
и не за слава на поета
надрасквам няколко куплета
и тихо пея ги в нощта.
Но знаеш ли ти, мой гонител,
как с теб беседвам в утринта?
Сред Пинд безгрижен посетител
със млада муза си шептя…
Щом пламне яркото светило,
гори и степи озарило,
подир петльови гласове
сънливо още се прозявам,
Шапел на помощ призовавам[2]
и пиша кратки стихове,
и сред приятното забвение,
отпуснал в леността глава,
със простота, без украшение
подрежда тихи извинения
сънливата ръка едва.
Под сянката на кротка леност
певецът нежен вдъхновено[3]
Вер-Вер възпяваше така
или с възторжена ръка
рисуваше във упоение
самотния си стар таван.
Тече в лениво настроение
стихът ту звучен, ту смълчан.
Но как във своите творения,
потиснал веселия шум,
да втренчвам трезво хладен ум,
с изящен слог да похабявам
на мислите добрия друм
и страници да съкращавам?
Анакреон, Шоле, Парни,
на скръб и грижи се присмяха
и не така в онези дни
любимите жени възпяха.
О вие, ласкави певци,
чеда на словото лениво,
покри челата със венци
безделието ви щастливо,
но с бляскав дар не ви дари
трудолюбивата поезия,
към тесалийските гори[4]
потайно пътят ви възлезе.
А грациите млада лира
докосваха със пръст игрив,
но патоският рой глумлив
челата светли пак намира.
А аз, неопитен поет,
на римите ви лош наследник,
след вас се мъкна, тих и блед.
А ти, мой скучен проповедник,
гневът си учен усмири,
за друг надигай глас грижливо,
презирай младия ленивец
и тихичко го пожали.