Метаданни
Данни
- Включено в книгата
- Оригинално заглавие
- Лицинию, 1815 (Пълни авторски права)
- Превод отруски
- Кръстьо Станишев, ???? (Пълни авторски права)
- Форма
- Поезия
- Жанр
- Характеристика
- Оценка
- няма
- Вашата оценка:
Информация
- Сканиране и разпознаване
- sir_Ivanhoe(2010 г.)
- Корекция и форматиране
- NomaD(2010-2018 г.)
Издание:
Автор: Александър Пушкин
Заглавие: Избрани произведения в шест тома. Том първи
Преводач: Иван Добрев; Йордан Милев; Кръстьо Станишев; Стоян Бакърджиев; Николай Кънчев; Камен Зидаров; Георги Мицков; Петър Алипиев; Людмил Стоянов; Елисавета Багряна; Вътьо Раковски; Благой Димитров; Давид Овадия; Йордан Ковачев; Иван Пауновски; Никола Фурнаджиев; Александър Миланов; Младен Исаев
Език, от който е преведено: Руски
Издател: Издателство „Народна култура“
Град на издателя: София
Година на издаване: 1969
Тип: стихосбирка
Националност: Руска
Печатница: ДПК „Димитър Благоев“
Отговорен редактор: Иван Пауновски
Редактор: Иван Пауновски
Художествен редактор: Васил Йончев
Технически редактор: Александър Димитров
Художник: Владимир Паскалев
Коректор: Лиляна Малякова, Мария Ждракова
Адрес в Библиоман: https://biblioman.chitanka.info/books/6419
История
- —Добавяне
Лициний, виждаш ли на бърза колесница
и с лаври увенчан, в блестяща багреница,
изпънал рамене, Ветулий, горд и млад,
в тълпата как лети през градския площад?
Смирено свели гръб, посрещат го с поклони,
отрядът ликтори народа беден гони.
Със поглед умилен и радостен привет
сенатори, лъстци, красавици отвред
улавят всеки знак, усмивка и движение,
като че той е бог, дошъл с благословение,
и малките деца, и старците зад тях
пред идола блестящ безмълвно падат в прах,
следата във калта от двете колелета
е паметник за тях и знак от боговете.
Народ на Ромули, отдавна ли си ги
поробен, окован чрез власт и клевети?
Квиритът горд нима пред иго преклони се?
О, на кого, небе, той кротко покори се?
Ветулий, този срам за римските земи,
развратен юноша, в съвета пак шуми,
любимец на тиран в сената управлява,
Рим пъхнал във ярем, с позор го увенчава.
Ветулий — римски цар! О, срамни времена!
Вселената ли пак пропада в тъмнина?
Но кой във дрипав плащ, безмълвно свел главата,
край сводести стрехи с тояга във ръката
през шумната тълпа върви суров и блед?
„На истината брат, о, накъде, Дамет?“
„Не зная сам, мълча отдавна, ала виждам,
напускам Рим, позор и робство ненавиждам.“
Не е ли по-добре, приятелю любим,
пред вечната съдба и ний да се смирим,
след мъдрия циник, сред нас за пример пратен,
и ний да се простим със този град развратен?
О, тук продажни са законът и честта,
трибунът, консулът и справедливостта.
Глицерия, все тъй красива и безпътна,
като кърчаг за пир за всекиго достъпна,
неопитните пак във мрежи ще лови,
позор и срам е тя за белите глави.
Обича младостта тщеславните веселия,
безсрамни нека Клид и гадния Корнелий
търгуват с подлостта и нека с дръзка гръд
при знатни големци от дом във дом пълзят.
О, римлянин съм аз, изпълнен с дух свободен,
в сърцето ми е жив народът благороден!
Лициний, по-далеч от тази суета,
от слепи мъдреци и празна красота!
Жестоката съдба, стрелите й презрели,
ний свойте божества да отнесем на село.
В прохладните гори, край морските води
ще си наемем дом, притихнал в самоти,
без страх от зли тълпи, от людското вълнение
ще остареем там, далеч в уединение.
И там в уютен кът, приседнал уморен
край огъня пламтящ в камината, смутен
ще спомням стари дни, загледан във бокала,
и с ювеналска страст духът си ще разпаля,
във свята сатира порок и срам разкрил,
ще изразя чрез стих векът какъв е бил.
О, Рим, във теб цъфти разврат и злодеяние,
но иде ден на гняв, на мъст и наказание,
величието ти ще има страшен край,
вселенският венец ще рухне в прах накрай.
Чеда на дива бран, народи млади, нови,
ще вдигнат меч над теб, жестоки и сурови,
преминали поля, морета, планини,
над теб ще връхлетят — безмилостни вълни.
И ще изчезне Рим, и мрак ще го покрие,
в гръдта на камък сив щом пътник поглед впие,
във мрачен размисъл ще промълви смутен:
„Роден от свобода, от робство бе сразен!“