Метаданни
Данни
- Включено в книгата
- Оригинално заглавие
- К Батюшкову, 1814 (Пълни авторски права)
- Превод отруски
- Йордан Милев, ???? (Пълни авторски права)
- Форма
- Поезия
- Жанр
- Характеристика
- Оценка
- няма
- Вашата оценка:
Информация
- Сканиране и разпознаване
- sir_Ivanhoe(2010 г.)
- Корекция и форматиране
- NomaD(2010-2018 г.)
Издание:
Автор: Александър Пушкин
Заглавие: Избрани произведения в шест тома. Том първи
Преводач: Иван Добрев; Йордан Милев; Кръстьо Станишев; Стоян Бакърджиев; Николай Кънчев; Камен Зидаров; Георги Мицков; Петър Алипиев; Людмил Стоянов; Елисавета Багряна; Вътьо Раковски; Благой Димитров; Давид Овадия; Йордан Ковачев; Иван Пауновски; Никола Фурнаджиев; Александър Миланов; Младен Исаев
Език, от който е преведено: Руски
Издател: Издателство „Народна култура“
Град на издателя: София
Година на издаване: 1969
Тип: стихосбирка
Националност: Руска
Печатница: ДПК „Димитър Благоев“
Отговорен редактор: Иван Пауновски
Редактор: Иван Пауновски
Художествен редактор: Васил Йончев
Технически редактор: Александър Димитров
Художник: Владимир Паскалев
Коректор: Лиляна Малякова, Мария Ждракова
Адрес в Библиоман: https://biblioman.chitanka.info/books/6419
История
- —Добавяне
Поет и весел философ,
парнаски радостен ленивец,
харитски нежномил щастливец
на аонидите — любов!
Защо на арфа златострунна
аз повече не слушам теб?
И ти ли, юноша безумен,
се раздели накрая е Феб?
Венец от рози ароматни
в златистите коси забол,
под дървесата благодатни,
между красавиците — бог,
за тост не вдигаш вече чаша,
не пееш за любов и Вакх,
щастлив, доволен отначало,
в Парнас цветя не късаш пак;
замлъкнал е Парни русийски!…
Пей, юноша — певецът тийски[1]
духът си нежен ти е влял.
Със теб е твоя идеал,
Лилета, прелестна отрада.
Любов е в любовта награда.
Изпробвай лирата. Подир
лети по струните чудесни,
през пролетта като зефир,
и с нежни, сладострастни песни,
и с шепот тих, и мълчешком,
зови Лилета в своя дом.
И под звездите на небето,
в далечната височина,
уединен във кабинета,
сред приказната тишина,
с щастливи сълзи гръд прекрасна
ти ороси, щастливец мил;
но упоен от обич страстна,
и музата си припомни!
На любовта е туй кумира:
люби — и я възпявай с лира.
Когато през свободен час
при теб се съберат познати
и гръмне вино в тишината,
освободено в миг от власт —
със стиховете си игриви
описвай гостите бъбриви,
край масата извити в кръг,
стаканът със кипяща пяна,
звънът кристален многорък.
И гостите с душа засмяна,
в нестроен хор, със трепет тих
ще преповтарят този стих.
Поете, в тебе е искрата!
По струните си прогърми,
с Жуковски смело[2] приеми
смъртта и воя на борбата.
И ти си удрял с нея крак,
и ти, от времето белязан,
си паднал горд като руснак!
На дните под косата хладна
едва не си потънал в мрак!…
Или от Ювенал запален,
в сарказъм запламти печален,
вземи студения му слог,
громи жестокия порок;
със смях показвай всичко смешно
и нас, щом можеш, поправи;
но Тредяковски остави
да спи в безделието грешно.
Уви! И без туй нямат брой
безсмислените стихоплети,
в света достатъчно предмети
очакват твоето перо!
Но за какво!… Цафара моя,
сега съм непознат поет,
боя се да смутя покоя.
Прости — но чуй от мен съвет:
догде, на музите любимец,
гориш ти като Пиерид,
догдето от стрела незрима
не замълчиш в пръстта зарит,
забравяй хорските печали
и пей: теб младия Назон
в страстта с Ерот са те венчали,
а с твойта лира — Аполон.