Метаданни
Данни
- Серия
- Линкълн Райм (7)
- Включено в книгата
- Оригинално заглавие
- The Cold Moon, ???? (Пълни авторски права)
- Превод отанглийски
- Марин Загорчев, 2006 (Пълни авторски права)
- Форма
- Роман
- Жанр
-
- Няма
- Характеристика
-
- Няма
- Оценка
- 4,6 (× 13гласа)
- Вашата оценка:
Информация
- Сканиране
- Silverkata
- Разпознаване и начална корекция
- WizardBGR(2018)
- Допълнителна корекция
- Теда(2018)
Издание:
Автор: Джефри Дивър
Заглавие: Часовникаря
Преводач: Марин Загорчев
Език, от който е преведено: английски
Издание: не е указано
Издател: ЕРА
Град на издателя: София
Година на издаване: 2006
Тип: Роман
Националност: американска
Печатница: Експреспринт ООД
Редактор: Димитър Риков
ISBN: 954-9395-35-9
Адрес в Библиоман: https://biblioman.chitanka.info/books/3965
История
- —Добавяне
27.
13.48 ч.
— Къде е той сега? — попита Денис Бейкър.
— Отиде при някой друг, за да го…
Винсънт замълча.
— Да го убие ли?
Арестантът кимна.
— Къде?
— Не знам точно. В центъра, доколкото си спомням. Не ми каза. Наистина.
Погледнаха Кейтрин, която явно не усети лъжа и кимна.
— Не знам дали е там, или в църквата, където живеехме.
Винсънт даде адреса.
— Знам я — обяви Сакс. — Затворена е от известно време.
Селито телефонира на отряда за бързо реагиране и нареди на Хауман да проверят сградата.
— Бяхме се разбрали пак да се срещнем във Вилидж, след около час. Близо до онази сграда.
„Където — замисли се Райм — е смятал да убие и може би да изнасили Кейтрин Данс.“ Той нареди да изпратят цивилна кола да наблюдава сградата.
— Кой е следващата жертва? — попита Бейкър.
— Не знам. Наистина не знам. Не ми каза за нея, защото…
— Защо? — намеси се Данс.
— Нямаше да правя нищо с нея.
„Да прави с нея…“?
Райм разбра:
— Помагаш му и за награда той ти дава да се забавляваш с жертвите.
— Само с жените — побърза да уточни Винсънт и с отвращение поклати глава. — Не с мъжете. Не съм педал… И то чак след като умрат, значи не е изнасилване. Не е. Джералд ми обясни. Проверил е.
Данс и Селито останаха спокойни, но Бейкър присви очи. Сакс едва се владееше.
— Защо нямаше да правиш… как да се изразя… да правиш нищо със следващата жертва? — попита Бейкър.
Винсънт сведе очи.
— Защото… ще я изгори.
— Боже мой — прошепна Бейкър.
— Въоръжен ли е? — попита Райм.
Винсънт кимна:
— Има пистолет.
— Трийсет и две калибров?
— Не разбирам от оръжие.
— Каква кола кара? — поинтересува се Селито.
— Тъмносин буик. Краден. На около две години.
— Регистрационен номер?
— Не знам. Наистина.
— Къде е?
— Джералд го взе.
— В гараж ли го държи?
— Не, спираме на улицата пред църквата. Където ни падне.
Данс се намеси:
— Какво още?
— В какъв смисъл?
— Нещо свързано с колата те притеснява.
Бе усетила нещо.
Той сведе очи.
Мисля, че е убил собственика. Не знаех, че ще го направи. Наистина не знаех.
— Къде?
— Не ми каза.
Купър изпрати искане за списък на всички кражби на коли, убийства и изчезнали лица, за които има сигнали.
— И…
Винсънт преглътна. Кракът му леко потрепваше.
— Какво? — настоя Бейкър.
— Уби още един човек. Някакъв студент, мисля, съвсем млад. В една уличка около църквата. При Десето авеню.
— Защо?
— Защото ни видя да излизаме от църквата.
— Как стана?
— Дънкан го наръга с нож и хвърли трупа в един контейнер.
Купър се обади в местния участък, за да проверят.
— Да го накараме да му се обади — предложи Селито, като кимна към Винсънт. — Можем да засечем мобилния му телефон.
— Няма да се свържем — отвърна дебелакът. — Той изважда батерията и СИМ-картата от телефона, когато не сме… такова, на работа.
„На работа…“
— Каза, че няма да мога да го намирам така.
— Телефонът на негово име ли е?
— Не. С предплатена сметка е. Сменя картата всяка седмица и хвърля старата.
— Вземете номера и проверете в телефонната компания — нареди Райм.
Мел Купър телефонира в няколко компании за мобилни телефонни услуги и провери. След като затвори телефона, обяви:
— „Ийст Коуст Комюникейшънс“. Предварително платена сметка, както каза той. Купил е картата с пари в брой. Няма начин да се засече, ако е извадил батерията.
— Мамка му — измърмори Райм.
Телефонът на Селито иззвъня. Бо Хауман и отрядът му бяха тръгнали към църквата. Щяха да са там след няколко минути.
— Това май е последната ни надежда — измърмори Бейкър.
Със Сакс и Пуласки излязоха, за да се включат в акцията.
Райм, Данс и Селито останаха в лабораторията, за да се опитат да научат нещо повече за Джералд Дънкан от Винсънт. Купър проверяваше полицейските картотеки за името.
— Откъде е този интерес към часовниците, времето и лунния календар? — попита Райм.
— Колекционира стари часовници. Бил е часовникар — любител. Не е имал ателие.
— Да, но някога е работил това, нали? Провери в професионалните организации на часовникарите — нареди Райм на Купър. — И на колекционерите на часовници.
— Само в Америка ли?
— Какъв е по народност? — поинтересува се Данс.
— Мисля, че американец. Няма чужд акцент.
След като провери в няколко уебсайта, Купър поклати глава:
— Часовникарството е разпространено хоби. Основните организации са Женевската асоциация на часовникарите, бижутерите и златарите, Професионалната асоциация на майсторите часовникари в Швейцария, Американският часовникарски институт, Швейцарската асоциация на търговците с часовници и бижута, Британската асоциация на колекционерите на часовници, Британският часовникарски институт, Асоциацията на швейцарските производители на часовници и Швейцарската федерация на производителите на часовници… Но има десетки други.
— Пиши им по електронната поща — нареди Селито. — Поискай информация за Джералд Дънкан, часовникар. Провери и дали не се е свързал с някоя от тях като колекционер.
— И в Интерпол — добави Райм; обърна се към Винсънт: — Как се запознахте?
Дебелакът разказа за случайната, невинна среща. Кейтрин Данс го изслуша, зададе му няколко въпроса, след което заяви, че лъже:
— Споразумяхме се да ни казваш само истината.
Наведе се напред и се втренчи в него през строгите си очила.
— Добре, де, разказах го само, така да се каже, в общи линии.
— Не ни трябва в общи линии — изръмжа Райм. — Искаме да знаем как точно се запознахте.
Изнасилвачът призна, че е било случайно, но не чак толкова невинно. Описа подробно първата им среща в един ресторант. Дънкан следял една от вчерашните жертви, а Винсънт бил хвърлил око на сервитьорката.
„Каква компанийка са били тия двамата“ — замисли се Райм.
Мел Купър вдигна очи от монитора.
— Получих някои резултати… Има един Джералд Дънкан на запад от Мисисипи, шейсет и осем годишен. Проверявам за полицейски досиета по приблизителната възраст и професията му. Не можеш ли да конкретизираш повече населеното място?
— Щях да ви кажа, ако знаех.
Данс кимна. Вярваше му. Лон Селито зададе въпроса, който току-що бе хрумнал на Райм:
— Знаем, че си набелязва точно определени жертви, следи ги предварително. Защо? Каква е причината да избере точно тях?
— Жена му — отвърна изнасилвачът.
— Женен ли е?
— Бил е женен.
— Разкажи.
— Преди две години с жена си дошли в Ню Йорк на почивка. Той бил на делова вечеря някъде, а тя отишла сама на театър. Докато се връщала към хотела, я блъска кола или камион. Шофьорът избягал. Тя викала, но никой не се притекъл на помощ, никой не извикал полиция. Лекарите казали, че се е мъчила десет минути след катастрофата. Дори някой без медицинско образование можел да спре кръвта и да я спаси. Достатъчно било да притиснат вената. Никой обаче не й помогнал.
— Проверете във всички болници за приета пациентка с фамилия Дънкан преди осемнайсет до трийсет и шест месеца — нареди Райм.
— Не си правете труда — каза Винсънт. — Миналата година той проникнал в болницата и откраднал картона. Също и полицейския доклад. Подкупил някой чиновник. Оттогава планира тези убийства.
— Купил е десет часовника — отбеляза криминалистът.
— По една жертва за всяка минути от агонията на жена му.
— Да. Така каза и той.
— Но защо избира точно тези хора?
— При разследването полицията записала имената на десет души, които са били наблизо, докато съпругата му умирала. Дали са можели да я спасят или не… не знам, но Джералд е убеден, че са можели. През последните години ги е издирил и е разучил навиците им. Трябваше да ги хване сами, за да умрат бавно. Това е най-важното за него.
— Бавно, както е умряла жена му.
— Мъжът от кея вчера? Мъртъв ли е?
— Би трябвало. Дънкан го е принудил да виси от кея, рязал е ръцете му, след което е стоял и е гледал, докато се изпусне и падне в реката. Каза, че се опитал да плува, но в един момент спрял и водата го отнесла.
— Как се казва?
— Не си спомням. Някой си Уолтър. Не помня. За първите две жертви не съм му помагал. Кълна се.
Винсънт погледна със страх Данс.
— Какво друго знаеш за Дънкан? — попита тя.
— Това е всичко. Единственото, за което обича да говори, е времето.
— Времето ли? Какво за него?
— Всичко. Как се измерва, устройство на часовниците, календари, как хората по различен начин възприемат времето. Разказа ми например как скоростта на старите часовници с махало се регулира, като преместваш тежестта на махалото. Когато я вдигнеш, се забързват — когато я смъкнеш, се забавят… Ако беше друг, щеше да е досадно, но той говори увлекателно, кара те да се заслушаш в онова, което казва.
Купър пак се намеси:
— Получих отговори от две часовникарски организации. Нямат информация за Джералд Дънкан… Чакай, ето от Интерпол… И тук нищо… Не намирам и картотеката за тежки престъпления.
Телефонът на Селито иззвъня. Той вдигна и поговори за няколко минути. Погледна хладно изнасилвача, докато говореше. След като затвори, обяви:
— Беше съпругът на сестра ти.
Винсънт се намръщи:
— Кой?
— Мъжът на сестра ти.
Винсънт поклати глава:
— Сигурно сте сбъркали номера. Сестра ми не е омъжена.
— Омъжила се е.
Очите на изнасилвача се разшириха:
— Сали Ан се е омъжила?
Гледайки с отвращение арестанта, Селито обясни на Райм и Данс:
— Жената е била твърде разстроена, за да ми се обади лично. Беше съпругът й. Преди тринайсет години Винсънт държал сестра си цяла седмица заключена в мазето на къщата, докато майка им била на меден месец с втория им баща. Държал я вързана и многократно я изнасилил. Бил е на петнайсет, а тя — на тринайсет. Лежал в затвор за непълнолетни и бил освободен след психотерапия. Документите са засекретени. Затова не намерихме името му в картотеките.
— Омъжена — прошепна Винсънт — беше пребледнял.
— Оттогава не спира да се лекува от депресия и смущения в храненето — продължи Селито. — Хващали са го да я следи многократно и има съдебна забрана да се приближава до дома й. През последните три години единственият им контакт са писмата, които редовно й изпраща.
— Заплашва ли я? — попита Данс.
— Не. Изпраща й любовни писма. Кани я да се премести тук и да живеят заедно.
— Майко мила — възкликна иначе невпечатляващия се от нищо Мел Купър.
— Понякога й пише рецепти в полетата. Понякога й рисува мръсни картинки. Зет му каза, че са готови на всичко, за да го изпратят завинаги в затвора. — Селито погледна униформените полицаи. — Отведете го.
Те помогнаха на дебелака да се изправи и го поведоха към вратата. Винсънт Рейнолдс едва стъпваше, беше потресен.
— Как се е омъжила? Как е могла да ми причини това? Нали щеше да ми бъде вярна цял живот… Как е могла?