Метаданни
Данни
- Включено в книгата
- Оригинално заглавие
- Killer Instinct, 2006 (Пълни авторски права)
- Превод отанглийски
- Елена Чизмарова, 2007 (Пълни авторски права)
- Форма
- Роман
- Жанр
- Характеристика
-
- Няма
- Оценка
- 4,4 (× 7гласа)
- Вашата оценка:
Информация
Издание:
Автор: Джоузеф Файндър
Заглавие: Инстинкт на убиец
Преводач: Елена Чизмарова
Година на превод: 2007
Език, от който е преведено: английски
Издание: първо
Издател: ИК „Бард“ ООД
Град на издателя: София
Година на издаване: 2007
Тип: роман
Националност: американска
Излязла от печат: 05.11.2007
Редактор: Мария Василева
ISBN: 97954-585-8
Адрес в Библиоман: https://biblioman.chitanka.info/books/4626
История
- —Добавяне
19.
Непобедимият продавач на „Нек“ Джим Летаски бе пухкав, кръглолик тип на около тридесет и пет години, с руса коса, подстригана като на францискански монах. Вечно се усмихваше и бе невероятно чаровен. Говореше прямо и делово, а това ми харесваше. Знаеше, че искаме да го назначим, а също и защо, и не криеше факта, че предложението ни не го интересува. Но все пак не бе затръшнал вратата под носа ми, а седеше и закусваше с мен.
Побъбрихме си за бизнеса и отново го поздравих за сделката с „Албъртсън“. Той се усмихна скромно. Поразпитах го за връзките му с „Мрежа подписи“, но Джим отговори уклончиво. После поговорихме за родния му град, Амарило, Тексас.
Когато изпи третото си кафе, Джим каза:
— Джейсън, винаги се радвам да те видя, но позволи ми да говоря открито. „Ентроникс“ не може да си позволи сумите, които печеля.
— Върховните таланти струват пари — отвърнах.
— Не знаеш какво изкарвам.
Опитах се да сдържа усмивката си.
— Заплатата ти е само малка част от това, което сме готови да ти предложим.
Той се засмя.
— Не прекалено малка част, надявам се.
Съобщих му предложението ни. Беше точно двадесет и пет процента повече от парите, които изкарваше в „Нек“. При това от него не се изискваше да си съдира задника от работа. Знаех от оплакванията до шефа му — досието на Кърт съдържаше дори някои от личните имейли на Летаски, — че се опитваше да ограничи командировките си, за да прекарва повече време с децата си.
— Нали разбираш, ние искаме нашите продавачи да имат личен живот — казах.
Това бе такава долна лъжа, че едва не се задавих.
— А идването при нас ще ти позволи да работиш по-малко часове. Не ме разбирай погрешно, все още ще ти се налага да пътуваш и да работиш, но ще можеш да видиш как растат децата ти. Ще имаш възможност да посещаваш тренировките по хокей на Кени и балетните постановки на близначките.
— Откъде знаеш… — започна той.
— Подготвих си домашното — прекъснах го. — Казвам ти, наредено ми е да не те пускам да станеш от масата, докато не се съгласиш.
Той примигна и замълча за момент.
— Тези години от живота на децата ти са безценни — продължих. — И отлитат адски бързо. Разбира се, ти печелиш парите в семейството, но наистина ли искаш да се прибираш прекалено късно у дома всяка вечер, когато те вече са заспали? Помисли си какво пропускаш в момента.
— Мислил съм по въпроса — призна той неохотно.
— Ето как стоят нещата при нас. Ще изкарваш повече пари и ще имаш повече време за жена си и децата. Няма ли да е хубаво да изкараш три седмици в планината вместо една?
Знаех, че съм уцелил в десетката. Джим бе писал по въпроса на шефа си.
— Да — кимна той и усмивката му се изпари. — Чудесно би било.
— И защо да пътуваш четиридесет и пет минути до службата? Това е време, което би могъл да прекарваш с децата си. Да им помагаш с домашните.
— Имам великолепна къща.
— Ходил ли си някога в Уелсли? — попитах. — Мислех, че Гейл е учила там.
Гейл бе жена му, завършила колежа в Уелсли.
— На петнадесет минути от Фрамингам е.
— Наистина ли е толкова близо?
— Със сумата, която ще получиш за дома си в Иванстън, би могъл да живееш в тази къща — показах му снимка, която бях разпечатал от страницата за недвижими имоти в Уелсли тази сутрин. — Над стогодишна е. Стара ферма, напълно подновена и разкрасена. Хубава е, нали?
Той се вторачи в снимката.
— Уха!
— „Клиф Роуд“ е най-лъскавият квартал в Уелсли. Виждаш ли размера на този имот? Хлапетата ти могат да си играят в двора, а вие с Гейл няма да се тревожите да не ги бутне кола. Близо до къщата има великолепно училище „Монтесори“. Близначките ти не учат ли в „Монтесори“ в момента?
Той въздъхна тежко.
— Ама преместването е ужас…
Плъзнах нов документ към него.
— Това е премията за преместване, която сме готови да ти предложим.
Той видя сумата и примигна.
— Тук пише, че офертата е валидна до днес.
— Оставям ти време да поговориш с Гейл. Но не искам да използваш предложението ни, за да се пазариш с „Нек“ за по-добра заплата.
— Те никога не биха отпуснали нещо подобно — откровено отговори той. — Няма смисъл да се пазаря.
— Там не си върховният продавач. При нас ще бъдеш. Затова сме готови да ти платим добри пари.
— И трябва да реша до пет часа днес?
— Да, пет часа бостънско време. Това е четири в Чикаго.
— Леле, човече. Не… това е адски внезапно…
— Явно си мислил по въпроса доста време — казах, тъй като знаех, че наскоро бе отхвърлил предложението на „Панасоник“. — Но понякога трябва само да затвориш очи и да скочиш.
Той ме погледна, но очите му бяха фокусирани някъде в далечината. Видях, че мислеше усилено.
— А знаеш ли колко близо сме до Марта Вайнярд? — добавих. — Стигаш дотам за нула време. Ходил ли си някога там? Семейството ти адски ще хареса мястото.
Предложих му да се върне в хотелската си стая и да звънне на жена си. Казах, че ще го изчакам във фоайето. Успокоих го, че разполагам с неограничено време, което не бе истина.
Четиридесет и пет минути по-късно Летаски слезе във фоайето.
Ченето на Горди увисна. Имам предвид, всеки е чувал израза, но виждали ли сте наистина някой с увиснало чене? Горди се ококори, отвори уста и занемя.
— Мили боже — ахна накрая, вторачен в подписа на Летаски на договора. — Как, по дяволите, успя?
— Ти одобри заплащането — отговорих.
— И преди съм му предлагал добро заплащане. Какво му обеща? — попита той с подозрение.
— Нищо, за което да не знаеш. Предполагам, че просто сломих съпротивата му.
— Е, чудесна работа — каза Горди, като постави ръце на рамената ми. — Не знам как го постигна, но съм впечатлен.
Не изглеждаше особено доволен.