Метаданни
Данни
- Включено в книгата
- Оригинално заглавие
- The Sittaford Mystery, 1931 (Пълни авторски права)
- Превод отанглийски
- Кристиян Георгиев, 1995 (Пълни авторски права)
- Форма
- Роман
- Жанр
- Характеристика
-
- Няма
- Оценка
- 5 (× 26гласа)
- Вашата оценка:
Информация
- Сканиране, корекция и форматиране
- maskara(2018)
Издание:
Автор: Агата Кристи
Заглавие: Загадката от Ситафорд
Преводач: Кристиян Георгиев
Година на превод: 1995
Език, от който е преведено: английски
Издание: първо
Издател: „Народна култура“ ЕООД
Град на издателя: София
Година на издаване: 1995
Тип: роман
Националност: английска
Печатница: ДФ „Балканпрес“ — София
Редактор: Александър Донев
Технически редактор: Езекил Лападатов
Художник: Николай Пекарев
Коректор: Грета Петрова, Евгения Джамбазова
ISBN: 954-04-0100-3
Адрес в Библиоман: https://biblioman.chitanka.info/books/4420
История
- —Добавяне
26
Робърт Гарднър
Двайсет минути по-късно Емили позвъни на вратата на семейство Гарднър. Желанието й беше съвсем спонтанно.
Според нея леля Дженифър все още не се бе прибрала от срещата си в „Делър“ с Рони Гарфийлд. Усмихна се мазно на Беатрис, когато й отвори вратата.
— Пак съм аз — каза Емили. — Зная, че мисис Гарднър не е вкъщи, но мога ли да видя мистър Гарднър?
Молбата беше необичайна. Беатрис стана мнителна.
— Ами не знам. Ще се кача да видя.
— Да, моля те.
Беатрис се качи на горния етаж и остави Емили в антрето да чака. След минути се върна и й каза да я последва.
Робърт Гарднър лежеше на канапе, поставено до прозореца в голяма стая на горния етаж. Беше едър човек със сини очи и светла коса. Изглеждаше като Тристан в трето действие на „Тристан и Изолда“, Жалко, че всички Вагнерови тенори бяха така неподходящи за ролите си.
— Здравейте — поздрави той. — Вие сте годеницата на престъпника, нали?
— Точно така, чичо Робърт — отвърна Емили. — Нали мога да ви наричам така?
— Ако Дженифър разреши. Как се чувствате, докато избраникът ви гние в затвора?
„Жесток човек — помисли си Емили. — Човек, който се забавлява да настъпи другия по мазола.“ Но нямаше да се даде така лесно. Усмихна се.
— Много вълнуващо.
— Ала едва ли е толкова вълнуващо за този господинчо.
— Е, да — съгласи се Емили, — но все пак ще понатрупа жизнен опит, нали?
— Трябва да разберете, че животът не е само бира с пържени картофи — започна заядливо Робърт Гарднър. — Много млад беше, за да участва в световната война, нали? Можеше да си живее весело и безгрижно. Е, да, да… Но пък си го получи от друго място. — Той я погледна с любопитство. — Хм, за какво дойдохте да ме видите?
В гласа му звучеше недоверчива нотка.
— Ако си тръгнал да се сродяваш със семейство, добре е да опознаеш роднините си.
— Виж най-лошото, преди да е станало твърде късно. Значи наистина мислите, че ще се омъжите за малкия Джим?
— А защо не?
— Въпреки присъдата за убийство?
— Въпреки присъдата за убийство.
— Е — каза Робърт Гарднър, — не съм виждал някой, на когото да му пука по-малко. Човек би си помислил, че дори се радвате.
— Така си е. Да откриеш и заловиш убиец, е невероятно вълнуващо — продължи загадъчно Емили.
— Моля?
— Казах, че да откриеш и заловиш убиец, е невероятно вълнуващо.
Робърт Гарднър я изгледа, след което се отпусна обратно на възглавницата си.
— Изморен съм — рече той нервно. — Не мога да разговарям повече. Сестрата, къде е сестрата? Сестра, уморен съм!
Сестра Дейвис дотича начаса от съседната стая.
— Мистър Гарднър се уморява много бързо. Мисля, че трябва да си вървите, ако нямате нищо против, мис Трефъсис.
Емили се изправи. Кимна бодро.
— Довиждане, чичо Робърт. Сигурно ще се върна някой ден.
— Какво искате да кажете?
— Au revoir — сбогува се Емили.
Тъкмо излизаше от входната врата и спря.
— Забравих си ръкавиците — обясни тя на Беатрис.
— Аз ще ви ги донеса, мис.
— Не се притеснявайте — обърна се тя към Беатрис. — Сама ще се оправя.
Изкачи се пъргаво по стълбите и влезе в стаята, без да чука.
— Много съжалявам — извини се тя. — Върнах се за ръкавиците си. — Взе ги бързо и сладко се усмихна на двамата в стаята, които се държаха за ръце. Изтича надолу по стълбите и излезе от къщата.
„Да си забравиш ръкавиците, понякога е много полезно — си каза Емили. — Бедната леля Дженифър, интересно дали знае. Навярно не. Трябва да побързам, за да не карам Чарлс да ме чака.“
Ендърби чакаше във форда на Елмър в часа на срещата.
— Нещо ново? — попита той и изтупа седалката на Емили.
— Мисля, че да. Не съм сигурна.
Ендърби я погледна с любопитство.
— Не — отсече Емили, като усети погледа му върху себе си. — Сега няма да ти разправям. Може да се окаже, че не е свързано с нашия случай, и ако е така, няма да е честно.
Ендърби въздъхна.
— Ти си жестока.
— Съжалявам — продължи Емили твърдо. — Но това е положението.
— Прави каквото искаш — каза хладно Чарлс.
Пътуваха, без да разговарят. Чарлс мълчеше обидено, а Емили гледаше разсеяно навън.
Наближаваха Ексхамптън, когато Емили наруши мълчанието с неочакван въпрос:
— Чарлс, играеш ли бридж?
— Да, защо?
— Мислех си. Нали знаеш какво те съветват да направиш, когато преценяваш дали картите ти са силни? Ако се защитаваш, преброй възможните взятки, но ако нападаш — брой изпуснатите ръце. Сега ние нападаме, но може би действаме погрешно.
— А какво да правим?
— Досега брояхме взятките, не е ли така? В смисъл проучвахме хората, които биха могли да убият капитан Тревелян, колкото и невъзможно да изглеждаше. И може би затова така се задръстихме.
— Аз не съм се задръстил — засегна се Чарлс.
— Тогава аз съм се задръстила. Дотолкова, че изобщо не мога да мисля. Нека да погледнем от другата страна и да преброим изпуснатите ръце — тези, които не биха могли да убият капитан Тревелян.
— Ами чакай да видим — замисли се Ендърби. — Да започнем с Уилет, Бърнаби, Райкрофт и Рони. А, и мистър Дюк.
— Знаем, че никой от тях не го е убил — повтори Емили. — Защото по време на убийството са били в къщата в Ситафорд, видели са се там и защото не може всички едновременно да лъжат. Да, всички те са вън от играта.
— Всъщност всеки в Ситафорд е вън от играта — уточни Ендърби. — Дори Елмър — сниши глас Чарлс, за да не го чуе шофьорът. — Защото пътят в петък е бил абсолютно непроходим.
— Могъл е да отиде пеша — продължи Емили, също шепнейки. — Щом майор Бърнаби е успял да стигне там вечерта, Елмър е могъл да тръгне по обяд, да пристигне в Ексхамптън в пет часа, да убие капитана и отново да се върне пеша.
Ендърби поклати глава.
— Не мисля, че е могъл да се върне пеша. Нали си спомняш, че снегът заваля в шест и половина. Добре де, нали не подозираш Елмър?
— Не — отвърна Емили, — но, разбира се, може да се окаже някой психопат.
— По-тихо — помоли я Чарлс. — Ако те чуе, ще се обиди.
— И все пак — не преставаше Емили — не можеш да твърдиш, че е вън от всякакво подозрение.
— Почти съм сигурен — каза Чарлс. — Ако е ходил до Ексхамптън, цял Ситафорд щеше да разбере и да го обяви за странно.
— Да, естествено, в това място всеки знае всичко за другите — съгласи се Емили.
— Така е — потвърди Чарлс. — Ето защо всички в Ситафорд са вън от играта. Единствените, които не са били У Уилет — мис Пърсихаус и капитан Уайът, са инвалиди. И едва ли биха могли да вървят в такава снежна буря. А що се отнася до милите мистър и мисис Къртис, ако някой от тях го е направил, те първо биха отишли в Ексхамптън за уикенда и биха се върнали, след като всичко е приключило.
Емили се засмя.
— Не можеш да се изнесеш от Ситафорд за уикенда, без всички да усетят отсъствието ти — каза тя.
— Къртис би усетил, че е прекалено тихо, ако жена му изчезне — опита да се пошегува Ендърби.
— Разбира се — каза Емили, — че човекът, когото търсим, е Абдул. То и по книгите го пише. Ласкар ще се окаже прав: сигурно по време на бунт капитан Тревелян е изхвърлил любимия му брат зад борда, или пък нещо подобно.
— Отказвам да повярвам — съпротивяваше се Чарлс, — че този мършав депресиран индус може да убие някого. Сетих се — каза внезапно.
— Какво? — попита Емили с разширени от любопитство очи.
— Жената на ковача. Тази, дето чака осмото си чедо. Заинатила се и въпреки положението си извървяла пътя до Ексхамптън и треснала капитана по главата с торбата пясък.
— Но защо, Господи?
— Ами че защото ковачът бил истинският баща, но само на седем от децата, а осмото било от капитан Тревелян.
— Чарлс! — Емили го погледна укорително. — Не бъди вулгарен. Освен това, ако наистина е така, щеше да го направи самият ковач, а не тя. Да, интересно. Представи си само как яките му мускули играят, как пръстите стискат торбичката. А и жена му никога не би разбрала, че го няма, с тези седем деца, за които се грижи.
— Това започва да се превръща в пълна идиотщина — каза Чарлс.
— По-скоро стана ясно, че да броим изпуснатите ръце, не води до кой знае какви резултати.
— А ти?
— Какво аз?
— Къде беше по време на убийството?
— Колко странно! Никога не съм мислила за това. Бях в Лондон, естествено. Но не знам дали мога да го докажа. Бях сама в апартамента си.
— Ами ето — рече Чарлс победоносно. — На всичкото отгоре имаш и мотив. Годеникът ти да грабне двайсет хиляди фунта, какво повече ти трябва?
— Много си ми умен, Чарлс — каза Емили. — Виждам, че най-тежките подозрения се стоварват върху мен. Не бях и помислила за това.