Метаданни
Данни
- Серия
- Еркюл Поаро (35)
- Включено в книгата
- Оригинално заглавие
- Third Girl, 1966 (Пълни авторски права)
- Превод отанглийски
- Христо Христов, 1994 (Пълни авторски права)
- Форма
- Роман
- Жанр
- Характеристика
-
- Няма
- Оценка
- 4,9 (× 26гласа)
- Вашата оценка:
Информация
- Сканиране, корекция и форматиране
- maskara(2018)
Издание:
Автор: Агата Кристи
Заглавие: Третото момиче
Преводач: Христо Христов
Година на превод: 1994
Език, от който е преведено: английски
Издание: първо
Издател: „Абагар Холдинг“ ООД
Град на издателя: София
Година на издаване: 1994
Тип: роман
Националност: английска
Печатница: „ЕА“ ЕООД — Плевен
Излязла от печат: 1994
Редактор: Боряна Гечева
ISBN: 954-584-104-4
Адрес в Библиоман: https://biblioman.chitanka.info/books/4470
История
- —Добавяне
Глава пета
Еркюл Поаро се спря за момент. Ослуша се, леко наклонил глава на една страна. От долния етаж не се чуваше нищо. Прекоси коридора, отиде до прозореца и погледна навън. Мери Рестарик беше долу и отново се бе заела с градината. Поаро доволно кимна с глава и тихо тръгна по коридора. Започна да отваря една след друга вратите. Баня, шкаф за спално бельо, стая за гости с две легла, стая с едно легло, в която живееше някой, женска стая с двойно легло (на Мери Рестарик?). Следващата врата беше на стая, свързана с предишната и той предположи, че е на Андрю Рестарик. Мина от другата страна на коридора. Първата врата, която отвори, беше на стая с едно легло. Прецени, че в момента не е заета, но вероятно се ползва през уикендите. На тоалетката имаше четки за коса. Ослуша се и на пръсти влезе вътре. Отвори гардероба. Да, вътре висяха дрехи. От тези, които се носят през почивните дни.
Имаше и писалище, но върху него нямаше нищо. Отвори безшумно чекмеджетата. В тях имаше разни дреболии, едно-две стари незначителни писма. Затвори ги и се измъкна от стаята. Слезе по стълбите, излезе от къщата и се сбогува с домакинята. Отклони поканата й за чай. Обясни, че е обещал да се обади на приятелите си, преди да хване влака за града.
— Не искате ли такси? Мога да ви поръчам или да ви откарам с колата си.
— Не, не, мадам. Много мило от ваша страна.
Поаро се върна в селото и тръгна по уличката покрай църквата. Премина през малко мостче над един поток и се отзова пред голяма кола с шофьор, която го чакаше под едно буково дърво. Шофьорът отвори вратата на колата, Поаро се настани вътре и свали лачените си обувки, като въздъхна с облекчение.
— Сега се връщаме в Лондон — заяви той.
Шофьорът затвори вратата, зае мястото си и колата плавно потегли. Не беше необичайно да се види млад човек на пътя, който енергично да размахва палец. Погледът на Поаро се спря с безразличие върху този член на братството на стопаджиите. Дългокосият младеж бе облечен в ярки дрехи. Имаше много такива като него, но в момента, в който го подминаха, Поаро се надигна на седалката и каза на шофьора:
— Спрете, моля. Да, да, и се върнете малко назад… Този човек моли да го вземем.
Шофьорът го погледна слисано през рамо. Това бе последното нещо, което бе очаквал. Поаро обаче му кимна с глава и той се подчини.
Младежът, когото бяха нарекли Дейвид, тръгна към колата.
— Помислих си, че няма да спрете — весело каза той. — Много съм ви задължен.
Влезе в колата, свали от раменете си един малък сак и го сложи на пода. Приглади кестенявите си къдрици.
— Значи ме познахте?
— С тези дрехи доста биете на очи.
— О, мислите ли? Едва ли. Аз съм просто един от братята.
— Школата на Ван Дайк Много живописно.
— О, никога не съм мислил така. Да, може би има нещо вярно в думите ви.
— Осмелявам се да ви препоръчам да си сложите кавалерска шапка и дантелена яка.
— О, не мисля, че ще стигнем чак до там — засмя се младежът. — Само колко ме мрази мисис Рестарик. Всъщност аз й отвръщам със същото. Не ме интересува и стария Рестарик. Има нещо твърде непривлекателно в преуспелите богаташи, не мислите ли?
— Зависи от гледната точка. Разбрах, че дъщерята е обектът на вашето внимание.
— Какъв хубав израз — възхити се Дейвид. — Дъщерята е обектът на моето внимание. Предполагам, може и така да се каже. Но знаете ли, всичко е фифти-фифти. Аз също съм обект на нейното внимание.
— Къде е сега мадмоазел?
— Защо ме питате? — рязко обърна глава към него Дейвид.
— Бих искал да се запозная с нея — сви рамене Поаро.
— Знаете ли, не мисля, че е вашият тип, впрочем както и аз. Норма е в Лондон.
— Но на мащехата й казахте…
— О! Ние нищо не казваме на мащехите!
— И къде в Лондон?
— Тя работи като декоратор в една фирма на Кингс Роуд, някъде в Челси. В момента не мога да се сетя за името. Май „Сюзън Фелпс“.
— Но не живее там, предполагам. Знаете ли адреса й?
— О, да. Един голям блок с апартаменти. Наистина не разбирам защо се интересувате.
— Човек се интересува от толкова много неща.
— Какво имате предвид?
— Какво ви доведе днес в тази къща… как се казваше, Кросхеджис? Какво ви накара да се вмъкнете тайно и да се качите на втория етаж?
— Признавам, че влязох през задния вход.
— Какво търсехте на горния етаж?
— Това си е моя работа. Не искам да бъда груб, но не си ли пъхате носа, където не трябва?
— Да. Проявявам любопитство. Бих искал да разбера къде се намира тази млада дама.
— Ясно. Скъпият Андрю и скъпата Мери, да ги вземат дяволите, са ви наели, така ли? Опитват се да я открият.
— За сега не мисля, че я считат за изчезнала.
— Все пак някой трябва да ви е наел.
— Вие сте много досетлив — каза Поаро и се облегна на седалката.
— Чудя се какво целите — поде Дейвид. — За това ви махнах да спрете. Надявах се да ме вземете и да ме поуспокоите. Тя е моето момиче. Предполагам го знаете.
— Разбирам, че така се счита — отбеляза предпазливо Поаро. — Тогава трябва да знаете къде е тя. Не съм ли прав, мистър… съжалявам, но, струва ми се, не зная фамилията, а само малкото ви име.
— Бейкър.
— Може би, мистър Бейкър, сте се скарали?
— Не, не сме се карали. Защо си го помислихте?
— Мис Норма Рестарик кога си тръгва от Кросхеджис? В неделя вечер или понеделник сутрин?
— Зависи. Има един ранен автобус, който може да вземе. С него пристига в Лондон малко след десет. Тогава закъснява за работа, но не много. Обикновено се връща в неделя вечер.
— Тръгнала си е в неделя вечерта, но не се е прибрала в квартирата.
— Очевидно. Поне така ми каза Клодия.
— Тази мис Рийс-Холанд, така й беше името, нали, беше ли изненадана или разтревожена?
— Боже мой, не, защо трябва да бъде? Момичетата не си държат сметка коя къде ходи.
— Но вие си помислихте, че тя би трябвало да се е прибрала.
— Дори не е отишла на работа. Сигурен съм, че там са бесни.
— Вие тревожите ли се, мистър Бейкър?
— Не. Естествено… искам да кажа, ами, проклет да съм, ако зная. Не виждам причина да се тревожа, само дето доста време мина. Кой ден сме днес? Четвъртък?
— Не сте ли се карали?
— Не. Не сме.
— Но все пак се тревожите за нея, мистър Бейкър?
— Какво ви засяга?
— Не ме засяга, но както разбрах, тя е имала неприятности вкъщи. Не обича мащехата си.
— Вярно е. Тази жена е кучка. Безжалостна. И тя не обича Норма.
— Била е болна, нали? Трябвало е да постъпи в болница.
— За кого говорите. За Норма?
— Не, нямам предвид мис Рестарик. Говоря за мисис Рестарик.
— Мисля, че наистина постъпи в болница. Нямаше причина обаче. Според мен е здрава като кон.
— Мис Рестарик мрази мащехата си, така ли?
— Норма понякога е малко неуравновесена. Сякаш потъва някъде. Уверявам ви, момичетата обикновено мразят мащехите си.
— И заради това ли мащехите се разболяват? Толкова се разболяват, че влизат в болница?
— Какво, по дяволите, целите?
— От работата в градината е може би. Или от използването на препарати против плевели.
— Какво имате предвид, че споменавате препарата против плевели? Да не би да намеквате, че Норма… че тя е искала… че…
— Хората говорят — каза Поаро. — Приказките се разнасят.
— Да не би да искате да кажете, че според някои, че Норма се е опитала да отрови мащехата си? Но това е смешно. Пълен абсурд.
— Съгласен съм, че е малко вероятно. Всъщност хората не приказват точно така.
— О, съжалявам. Погрешно съм ви разбрал. Тогава какво имате предвид?
— Скъпи младежо, трябва да знаете, че слуховете, които се разпространяват, най-често са свързани с един и същи човек, със съпруга.
— Какво? Бедният стар Андрю? Струва ми се съвсем невероятно.
— Да. И на мен ми изглежда невероятно.
— Добре де, тогава за какво бяхте там? Вие сте детектив, нали?
— Да.
— Е, тогава?
— Говорим за различни неща — поясни Поаро. Не съм ходил там, за да разследвам някакъв съмнителен случай на отравяне. Ще ме извините ли, ако не отговоря на въпроса ви. Разбирате, че всичко е секретно.
— Какво, за Бога, искате да кажете?
— Отидох там, за да се срещна със сър Родерик Хорсфийлд.
— С този старик? Че той е напълно изкукал.
— Този човек знае много важни тайни — осведоми го Поаро. — Нямам предвид, че понастоящем взима активно участие в подобни дела, но знае много. През войната се занимаваше със сериозни неща. Той познава важни личности.
— Но е било преди много години.
— Да, неговото участие отдавна приключи. Но не намирате ли, че би било много полезно да се научат някои неща?
— Какви неща?
— Лица — каза Поаро. — Добре известно лице, което сър Родерик може да разпознае. Лице или маниер, начин на говорене, походка, жест. Знаете ли, хората си спомнят подобни работи. Старите хора не помнят какво се е случило миналата седмина или миналия месец, или миналата година, но помнят онова, което е станало преди повече от двайсет години. Дори помнят някой, който не желае да го помнят. Освен това могат да ви разкажат подробности за някоя личност — мъж или жена, или за събитие, в което той или тя са били замесени. Разбирате защо говоря така неясно. Отидох при него за информация.
— Значи сте го посетили, за да получите информация? От онзи изкукуригал старец? И даде ли ви я?
— Нека кажем, че съм удовлетворен.
Дейвид продължи да го зяпа.
— Чудя се, дали сте отишли да се срещнете със стареца или да видите малкото момиче, а? Искали сте да разберете какво прави тя в къщата? Аз самият съм се питал. Мислите ли, че е приела да работи там, за да измъкне от стареца някаква информация?
— Не мисля, че е необходимо да обсъждаме тези въпроси — отряза го Поаро. — Тя изглежда много всеотдайна и внимателна… как да я нарека… секретарка?
— Тя е комбинация от медицинска сестра, секретарка, компаньонка, момиче au pair, за да помага на чичото. Да, човек може да я назове по много начини, нали? Старият е омаян от нея. Забелязахте ли?
— При тези обстоятелства е напълно естествено — меко каза Поаро.
— Мога да ви посоча човек, който не я харесва и това е нашата Мери.
— Вероятно и момичето не харесва Мери Рестарик.
— Така ли смятате? — попита Дейвид. — Че Соня не обича Мери Рестарик? Може би дори си мислите, че тя е разпитвала къде държат препарата против плевели. Глупости. Всичко това е нелепо. Е, добре. Благодаря, че ме повозихте. Ще сляза тук.
— Тук ли? Все още има седем мили до Лондон.
— Тук ще сляза. Довиждане, мосю Поаро.
— Довиждане.
Дейвид тръшна вратата и Поаро се облегна назад на седалката.
II
Мисис Оливър кръстосваше дневната си. Беше много неспокойна. Преди час беше опаковала току-що коригирания ръкопис. Канеше се да го изпрати на издателя си, който с нетърпение го очакваше и на всеки три-четири дни я тормозеше.
— Ето ви го — каза мисис Оливър, като се обърна към празното пространство и заспори с въображаемия издател. — Ето ви го и се надявам, че ще ви хареса! Аз не го харесвам! Мисля, че е ужасен! Не смятам, че разбирате дали онова, което пиша, е добро или лошо. Така или иначе, предупредих ви. Казах ви, че е безобразен. А вие ми отговорихте: „О! Не, не! Изобщо не ви вярвам!“ Почакайте и ще видите — продължи мисис Оливър заканително. — Само почакайте и ще видите.
Отвори вратата, извика Едит, прислужничката, за да й даде пакета и й нареди да го занесе веднага в пощата.
— А сега — каза си мисис Оливър, — какво да правя?
Отново започна да се носи напред-назад из стаята. „Да — помисли си тя, — как ми се иска на стените отново да са онези тропически птици, вместо тези идиотски черешки. Чувствах се сякаш съм в тропическа гора. С лъвове, тигри, и разни леопарди! А как бих се чувствала в една черешова градина, освен като плашило за птички?“ Отново се огледа.
— Да чуруликам като птичка, ето това трябва да правя! — тъжно каза тя. — И да ям череши… Де да беше сезонът на черешите. Бих хапнала малко. Чудя се… — и тя се насочи към телефона.
— Ще проверя, мадам — каза гласът на Джордж, в отговор на запитването й.
После се чу друг глас.
— Еркюл Поаро на вашите услуги, мадам.
— Къде ходите? — попита мисис Оливър. — Нямаше ви цял ден. Предполагам, че сте ходили да навестите семейство Рестарик? Така ли? Видяхте ли се със сър Родерик? Какво открихте?
— Нищо — отвърна Еркюл Поаро.
— Колко отегчително! — възнегодува мисис Оливър.
— Не, не мисля, че в действителност е толкова отегчително. Просто е удивително, че нищо не установих.
— Защо да е удивително? Не ви разбирам.
— Защото — отговори Поаро, — или не е имало какво да откривам, а позволете ми да кажа, то не отговаря на фактите, или е било много хитро прикрито, което би било интересно. Между другото, мисис Рестарик не знаеше, че момичето го няма.
— Искате да кажете, че тя няма нищо общо с изчезването му?
— Така изглежда. Там срещнах един младеж.
— Имате предвид неподходящия младеж, когото никой не харесва?
— Точно така. Неподходящият млад човек.
— И вие ли смятате, че е неподходящ?
— Зависи от гледната точка.
— Е, не от гледна точка на момичето, предполагам.
— Сигурен съм, че момичето, което ме посети, би било силно впечатлено от него.
— Ужасно ли изглеждаше?
— Изглеждаше много красив — подсмихна се Поаро.
— Красив? — възкликна мисис Оливър. — Не мисля, че харесвам красивите младежи.
— Момичетата ги харесват.
— Да, прав сте. Те харесват красивите млади мъже. Нямам предвид привлекателните или умните, или добре облечените, или добре измитите младежи. Те харесват или такива, които сякаш участват в комедия от времето на Реставрацията[1], или пък мръсните младежи, които сякаш току-що са се хванали на някаква ужасно тежка работа.
— Изглежда той също не знае къде е момичето сега…
— Или пък не казва.
— Може би, но беше там. Защо? Всъщност беше в къщата и се бе погрижил да се вмъкне, без никой да го забележи. Отново защо? По каква причина? Дали е търсил момичето? Или нещо друго?
— Смятате, че е търсил нещо?
— Търсил е нещо в стаята на момичето — обясни й Поаро.
— От къде знаете? Видяхте ли го?
— Не, видях го да слиза по стълбите, но открих едно малко парченце кал в стаята на Норма, което е паднало от обувката му. Възможно е самата тя да го е помолила да й донесе нещо от спалнята й. Има много възможности. Има още едно момиче в къщата, при това красиво. Може да е дошъл да се види с нея. Да, има много възможности.
— И какво ще предприемете? — попита мисис Оливър.
— Нищо — отвърна Поаро.
— Колко отегчително — мисис Оливър не беше доволна.
— Вероятно ще получа информация от тези, които наех да я открият. Въпреки че е много възможно да не установят нищо.
— Но няма ли все пак да направите нещо?
— Не, докато не настъпи подходящия момент — заяви Поаро.
— Е, аз пък ще предприема нещо.
— Моля ви, бъдете много внимателна — предупреди я Поаро.
— Глупости! Какво може да ми се случи?
— Когато има убийство, всичко може да стане. Това ви го казвам аз, Поаро.