Метаданни
Данни
- Серия
- Еркюл Поаро (16)
- Включено в книгата
- Оригинално заглавие
- Dumb Witness, 1937 (Пълни авторски права)
- Превод отанглийски
- Румяна Стоянова, 1994 (Пълни авторски права)
- Форма
- Роман
- Жанр
- Характеристика
-
- Няма
- Оценка
- 5,2 (× 41гласа)
- Вашата оценка:
Информация
- Сканиране, корекция и форматиране
- maskara(2018)
Издание:
Автор: Агата Кристи
Заглавие: Безмълвният свидетел
Преводач: Румяна Стоянова
Година на превод: 1994
Език, от който е преведено: английски
Издание: първо
Издател: „Абагар Холдинг“ ООД
Град на издателя: София
Година на издаване: 1994
Тип: роман
Националност: английска
Печатница: ДФ „Полипринт“ — Враца
Редактор: Стоянка Сербезова
ISBN: 954-584-078-1
Адрес в Библиоман: https://biblioman.chitanka.info/books/4419
История
- —Добавяне
Седма глава
Обяд в ресторанта „При Джордж“
Когато излязохме на площада, отбелязах, че името на мистър Гейблър много му подхожда. Поаро се съгласи с усмивка.
— Доста ще се разочарова, като не се върнете — заявих аз. — Той, струва ми се, мисли, че вече ви е продал къщата.
— Да, наистина, боя се, че го измамихме.
— Предполагам, че ще обядваме тук, преди да се върнем в Лондон. Или може би да потърсим по-подходящо място по пътя?
— Скъпи, Хейстингс, не съм казал, че ще напуснем толкова бързо Маркет Бейзинг. Все още не сме свършили това, за което дойдохме.
Аз се втренчих в него.
— Имате предвид… но, скъпи приятелю, ще бъде само загубено време. Старата дама е мъртва.
— Точно така.
Тонът, с който изрече тези думи, ме накара да се загледам в него по-настоятелно от обикновено. Очевидно беше, че в главата му се въртеше някаква муха във връзка с онова несвързано писмо.
— Но ако е мъртва, Поаро — подех аз внимателно, — какъв е смисълът? Тя вече нищо не може да ви каже. Какъвто и да е бил проблемът, той е приключил.
— Колко лесно и безотговорно приключихте случая! Нека ви припомня, че никой случай не е завършен, докато Еркюл Поаро не го приключи!
От опит трябваше да зная, че е съвсем безполезно да се спори с Поаро; и необмислено продължих:
— Но след като е мъртва…
— Точно така, Хейстингс. Точно така, точно така, точно така… Продължавате да повтаряте този важен момент и с учудваща тъпота го пренебрегвате. Не разбирате ли колко е съществен въпросът? Мис Аръндел е мъртва.
— Но, скъпи Поаро, смъртта й е била съвсем естествена! Не е имало нищо странно или необяснимо. Според думите на стария Гейблър…
— Според думите на стария Гейблър покупката на Литългрийн Хаус за 2850 лири е изгодна сделка. Звучи ли ви правдоподобно?
— Не, наистина. Направи ми впечатление, че той полага големи усилия, за да продаде имота. Къщата вероятно се нуждае от основен ремонт. Бих се заклел, че той, или по-скоро клиентът му е готов да се съгласи с много по-ниска цена от посочената. Тези огромни къщи в стил, характерен за XVIII век, с фасади към улицата, сигурно се продават страшно трудно.
— Eh bien[1], тогава спестете си думите: „Но Гейблър каза така!“, като че ли той е пророк и не може да лъже.
Канех се да продължа да споря, но в този момент прекрачихме прага на заведението „При Джордж“ и с едно красноречиво „шшт“, Поаро прекрати разговора.
Заведоха ни в общата зала — красиво помещение с плътно затворени прозорци, пропито с миризма на развалена храна. Обслужи ни възрастен келнер, който се движеше бавно и дишаше тежко. Бяхме единствените посетители. Хапнахме чудесно агнешко, сочно зеле и картофи. После ни сервираха безвкусен компот и яйчен крем. След италианското сирене с бисквити келнерът ни донесе две чаши, пълни със съмнителна течност, която нарече кафе.
В този момент Поаро извади разрешителните и помоли келнера за помощ.
— Да, сър. Зная къде са повечето от местата. Хемъл Даун е на три мили от тук по пътя за Мъч Бенам, една не особено голяма къща. Фермата на Нейлър е на около миля. Малко след Кингс Хед има един черен път, който стига до нея. Бисът Грейндж? Не, никога не съм го чувал. Литългрийн Хаус е съвсем близо, на не повече от пет минути пеш.
— А, струва ми се, че я видях отвън. Искам да кажа, че е много вероятно да е била тя. В добро състояние е, нали?
— О, да, сър. В добро състояние е. И покривът, и канализацията, и всичко останало. Е, разбира се, старомодна е. Никога не е била модернизирана. Градината е невероятно красива. Мис Аръндел много я обичаше.
— Разбрах, че е собственост на мис Лосън.
— Така е, сър. Мис Лосън бе компаньонка на мис Аръндел и когато старата дама умря, й остави всичко — къщата и другите неща.
— Така ли? Предполагам, че не е имала роднини, на които да я завещае?
— Е, не е съвсем така, сър. Тя имаше живи племенници. Но, разбира се, мис Лосън беше до нея през цялото време. И беше възрастна дама… И… Ами… така беше.
— Имала е само къщата, а парите й не са били много?
Често съм имал възможността да наблюдавам случаи, в които при директно зададен въпрос не се получава отговор, а погрешно направено предположение незабавно дава информация чрез опровергаването му.
— Съвсем не е така, сър. Наистина се оказа съвсем друго. Всички бяхме изненадани от сумата, която остави старата дама. Завещанието бе публикувано с парите и другите неща. Изглежда, много години тя не е харчила, както би се очаквало при толкова голям доход. Май че остави около триста-четиристотин хиляди лири.
— Удивлявате ме! — възкликна Поаро. — Звучи като приказка, нали? Бедната компаньонка изведнъж става невероятно богата. Тази мис Лосън млада ли е? Ще може ли да се порадва на богатството си?
— О, не, сър. Тази личност е на средна възраст.
Изговарянето на думата „личност“ бе истинска артистична изява. Стана ни ясно, че в Маркет Бейзинг мис Лосън, бившата компаньонка, не се ползва с добро име.
— Сигурно е било голямо разочарование за племенниците й? — измърмори Поаро.
— Да, сър, мисля, че им дойде като гръм от ясно небе. Беше съвсем неочаквано. В града много се приказва по този въпрос. Някои смятат, че не е редно да се завещава на хора, които не са от твоята плът и кръв. Но, разбира се, срещат се и такива, които мислят, че всеки има право да се разпорежда със собствеността си, както пожелае. Естествено и двете страни имат достатъчно основания.
— Мис Аръндел е живяла дълго тук, нали?
— Да, да, сър. Тя и сестрите й, а преди тях старият генерал Аръндел, баща им. Аз, разбира се, не си го спомням, но май е бил човек с характер. Участвал е в потушаването на индийските бунтове.
— Колко дъщери е имал?
— Спомням си три, но има още една, която се е омъжила. Да, мис Матилда, мис Агнес и мис Емили. Мис Матилда почина първа, след нея мис Агнес и накрая мис Емили.
— Било е съвсем скоро?
— В началото на май… или може би в края на април.
— Боледуваше ли в последно време?
— От време на време. Беше болнава. Преди година едва не си отиде от жълтеница. Дълго след това беше жълта като лимон. Да, през последните пет години здравето й не беше никак добро.
— Предполагам, че имате добри лекари?
— Ами, да, доктор Грейнджър. Тук е почти от четирийсет години и повечето хора ходят при него. Малко е дръпнат и особен, но е добър лекар, а другото не е важно. Има един по-млад колега, доктор Доналдсън. Той е от модерния тип. Някои го предпочитат. Тук е и доктор Хардинг, но той не прави почти нищо.
— Доктор Грейнджър ли беше лекарят на мис Аръндел?
— О, да. Измъквал я е от много тежки състояния. Той е от този тип лекари, дето те карат да живееш, независимо дали ти се иска или не.
Поаро кимна.
— Човек трябва да понаучи нещо за дадено място, преди да дойде и да се установи в него — отбеляза той. — Добрият лекар е един от най-важните хора.
— Съвсем вярно, сър.
Най-после Поаро поиска сметката и му даде солиден бакшиш.
— Много ви благодаря, сър. Благодаря ви, сър. Надявам се, че ще се установите тук, сър.
— Аз също се надявам — излъга Поаро.
Излязохме от ресторанта.
— Вече доволен ли сте, Поаро? — попитах аз, когато се озовахме на улицата.
— Съвсем не, приятелю — и той тръгна в неочаквана посока.
— А сега пък закъде сте се запътили, Поаро?
— Към църквата, приятелю. Може да е интересно. Някои надгробни плочи или стар паметник.
Поклатих недоверчиво глава.
Поаро разгледа набързо вътрешността на църквата. Въпреки че беше привлекателен образец на Ранния готически стил, както го наричат в пътеводителя, през вандалските викториански времена толкова съвестно бе реставрирана, че бяха останали малко интересни неща.
После Поаро се заразхожда сякаш безцелно из двора на църквата, зачиташе се в епитафиите и коментираше броя на починалите в определени фамилии, като от време на време възкликваше при някое познато име.
Не се изненадах обаче, когато най-накрая спря пред гроба, за който бях сигурен, че от самото начало бе неговата цел.
Върху импозантна мраморна плоча се виждаше полуизтрит надпис:
В ПАМЕТ НА
ДЖОН ЛАВЕРТЪН АРЪНДЕЛ
ГЕНЕРАЛ ОТ 24-И СИКХСКИ ПОЛК
ПОЧИНАЛ НА 19 МАЙ 1888 Г.
НА 69 ГОДИНИ
„БОРИ СЕ С ВСИЧКИТЕ СИ СИЛИ“
СЪЩО И НА
МАТИЛДА АН АРЪНДЕЛ
ПОЧИНАЛА НА 10 МАРТ 1912 Г.
„ЩЕ СЕ ВЪЗДИГНА И ЩЕ ОТИДА ПРИ БАЩА СИ“
СЪЩО И НА
АГНЕС ДЖОРДЖИНА МЕРИ АРЪНДЕЛ
ПОЧИНАЛА НА 20 НОЕМВРИ 1921 Г.
„ПОИСКАЙ И ЩЕ ПОЛУЧИШ“
После следваше съвсем скорошен надпис, очевидно току-що сложен:
СЪЩО И НА ЕМИЛИ ХАРИЕТ ЛАВЕРТЪН АРЪНДЕЛ
ПОЧИНАЛА НА 1 МАЙ 1936 Г.
„ЖЕЛАНИЕТО ТИ ЩЕ СЕ ИЗПЪЛНИ“
Известно време Поаро стоя загледан, после тихо промърмори:
— Първи май… първи май… А днес, на двайсет и осми юни, получих писмото й. Нали виждате, Хейстингс, че този факт трябва да намери обяснение.
Разбрах, че трябва, тоест разбрах, че Поаро е твърдо решен да го обясни.