Към текста

Метаданни

Данни

Серия
Филип Марлоу (4)
Включено в книгата
Оригинално заглавие
The Lady in the Lake, (Пълни авторски права)
Превод от
, (Пълни авторски права)
Форма
Роман
Жанр
Характеристика
  • Няма
Оценка
5,3 (× 43гласа)

Информация

Сканиране, разпознаване и корекция
Boman(2007)
Допълнителна корекция
hammster(2012)

Издание:

Реймънд Чандлър. Дамата от езерото. По-малката сестра

„Народна култура“, София, 1986

Превела от английски: Жечка Георгиева

Рецензент: Жечка Георгиева

Американска. Първо издание

Литературна група — ХЛ. 04/9536622511/5557–153–86

Редактор: Мариана Неделчева

Художник: Стефан Десподов

Художник-редактор: Николай Пекарев

Технически редактор: Йордан Зашев

Коректор: Евелина Тодорова

Дадена за набор февруари 1986 г. Подписана за печат април 1986 г.

Излязла от печат май 1986 г. Формат 84×108/32

Печатни коли 27. Издателски коли 22,68. УИК 24,01. Цена 3,20 лв.

ДИ „Народна култура“ — София, ул. „Гаврил Генов“ 4

ДП „Димитър Благоев“ — София, ул. „Н. Ракитин“ 2

 

Raymond Chandler. The Lady in the Lake

Vintage Books, A Division of Random House, New York, 1976

Raymond Chandler. The Little Sister

Penguin Books Ltd, Harmonsworth, Middlesex England, 1966

История

  1. —Добавяне
  2. —Корекция от hammster

21

Пръв влезе мъж на средна възраст, нисък за полицай, със слабо лице и застинало изморено изражение. Носът му беше остър и изкривен на една страна, сякаш го бяха ръгнали с лакът, когато се е завирал някъде. Синята му плоскодънна шапка беше нахлупена на главата и изпод нея се подаваше тебеширенобяла коса. Облечен бе с бозав костюм, ръцете му бяха пъхнати в джобовете, само палците стърчаха навън.

Зад него пристъпяше Дегармо — едрият полицай с пепеляворуса коса, металносини очи и свирепо, набраздено лице, комуто никак не бе харесало, че стоя пред къщата на доктор Олмър.

Двамата униформени козируваха на дребния.

— Трупът е на долния етаж, капитан Уебър. Застрелян с два куршума, но изглежда, преди това не е бил улучен няколко пъти. От доста време е мъртъв. Този тук се казва Марлоу. Частно ченге от Лос Анджелис Друго не съм го питал.

— Правилно — рязко произнесе Уебър. Гласът му изразяваше мнителност. Прекара през лицето ми подозрителен поглед и едва-едва кимна. — Аз съм капитан Уебър. А това е лейтенант Дегармо. Първо ще огледаме трупа.

И тръгна към дъното на стаята. Дегармо ме погледна така, сякаш за пръв път ме виждаше, и го последва. Слязоха по стълбите, съпроводени от по-възрастния униформен полицай. А ние с Еди останахме да се разглеждаме.

— Тази къща е точно срещу дома на доктор Олмър, нали? — обадих се аз.

Лицето на Еди изгуби всякакъв израз. Макар че и преди това не беше кой знае колко изразително.

— Ъхъ. И какво от това?

— Нищо.

Той премълча. Отдолу се чуха гласове, неразбираеми, неясни. Полицаят наостри уши и ме попита малко по-дружелюбно:

— Спомняш ли си случая?

— Смътно.

Той се засмя.

— Ама с каква скорост го потулиха! Завързаха го на възел и го скътаха в дъното на долапа. В най-тъмния ъгъл. За да го стигнеш, трябва да се качиш на стол.

— Така си беше. Само не ми е ясно защо го направиха.

Полицаят ме изгледа строго.

— Имали са уважителни причини, приятелче. Не мисли, че са нямали. Добре ли познаваш този Лейвъри?

— Не особено.

— Да не го беше подгонил за нещо?

— Само го проучвах. А ти познаваше ли го?

Еди поклати глава.

— Не. Просто се сетих, че наемателят на къщата срещу доктор Олмър беше намерил жена му онази нощ в гаража.

— Може би Лейвъри още не е живеел тук.

— А откога?…

— Не знам.

— Трябва да има вече година и половина — замислено продължи полицаят. — Вестниците в Лос Анджелис писаха ли нещо?

— Малко съобщение на страницата за близките градчета — казах, колкото да се намирам на приказки.

Той се почеса по ухото и се ослуша. Откъм стълбището се дочуха стъпки. Лицето му пак стана безизразно, той се отдръпна от мен и изправи рамене.

Капитан Уебър се приближи забързано до телефона, набра някакъв номер, поговори, отдръпна слушалката от ухото си и погледна през рамо.

— Тази седмица кой е следовател, Ал?

— Ед Гарланд — отвърна сковано едрият лейтенант.

— Обадете се на Ед Гарланд — каза Уебър. — Веднага да дойде. И фотографите да побързат.

Остави слушалката и излая рязко:

— Кой е пипал пистолета?

— Аз — рекох.

Той се приближи, олюля се от пети на пръсти и вирна към мен малката си остра брадичка. Беше хванал пистолета много внимателно, с кърпичка.

— Толкова ли не сте чували как трябва да се отнасяте с оръжие, намерено на местопрестъплението?

— Знам, разбира се. Само че, когато го пипах, не знаех, че е извършено престъпление. Не знаех дори, че с него е било стреляно. Просто лежеше на стълбите и си помислих, че някой го е изпуснал.

— Много правдоподобна история — злъчно забеляза капитанът. — Често ли ви се случват такива неща в практиката?

— Какви неща?

Той продължи да ме гледа строго, без да отвърне.

— Какво ще кажете, ако първо ви разправя кое как беше? — попитах аз.

Той се наежи като петел.

— Отговаряйте на въпросите ми така, както смятам за необходимо да ги задавам.

Нищо не казах. Уебър рязко се извърна и нареди на двамата униформени:

— А вие, момчета, се върнете в колата и проверете по радиото дали не ви търсят.

Те козируваха и излязоха, като се опитаха да затворят внимателно вратата, но тя заяде на прага — тогава я заблъскаха, както би постъпил всеки на тяхно място. Уебър се ослушваше, докато колата им се отдалечи. Тогава отново впери в мен безизразните си, бездушни очи.

— Я да видя документите ви.

Подадох му портфейла и той взе да тършува вътре. Дегармо седна в един стол, кръстоса крака и впери празен поглед в тавана. Извади от джоба си клечка за зъби и я задъвка. Капитанът ми върна портфейла.

— Хората от вашата професия само ни създават главоболия.

— Не е задължително — отвърнах аз.

Той повиши глас. И преди това беше достатъчно висок и рязък:

— Щом като казвам, че ни създават главоболия, значи е така! Обаче отсега да сме наясно. Тук, в Бей Сити, вие няма да имате тази възможност.

Не отговорих. Той ме посочи с пръст.

— Като сте от големия град, та си въобразявате, че сте много умен и всичко знаете. Спокойно. Ще се справим с вас. Може да сме малко градче, но държим един на друг. Тук при нас няма политически борби и тям подобни. Работим честно и почтено, и главното — бързо. Затова хич не се тревожете за нас, мистър.

— Аз не се тревожа. Няма за какво. Само се опит вам да припечеля някой и друг почтен долар.

— И без да ми отговаряте! Тия не ги обичам.

Дегармо свали поглед от тавана и сви един пръст, за да проучи нокътя. После проговори с глас, в който се четеше крайна досада:

— Вижте, шефе, онзи долу се казва Лейвъри. Познавах го бегло. Беше женкар.

— И какво от това? — сряза го Уебър, без да откъсва очи от мен.

— По всичко личи, че е убит от жена — продължи Дегармо. — А вие знаете с какво се занимават частните ченгета. С разводи. Какво ще кажете да го притиснем и да си изпее песента, вместо да го сплашваме?

— Ако го плаша — рече капитанът, — ще проличи. Засега не виждам никакви признаци.

Той се приближи до прозореца и рязко дръпна нагоре щорите. След продължителния полумрак в стаята нахлу почти ослепителна светлина. После Уебър се върна с пружинираща походка, посочи ме с тънкия си остър показалец и заповяда:

— Говорете!

— Работя за един бизнесмен от Лос Анджелис, който никак не държи името му да бъде замесено в шумен скандал. Затова прибягна към моите услуги. Преди месец жена му избягала, а по-късно получил телеграма, че е заминала с Лейвъри. Клиентът ми обаче срещнал Лейвъри в града преди няколко дни и той отрекъл. Бизнесменът му повярвал и се разтревожил. Доколкото разбрах, дамата била доста безразсъдна. Може да се е свързала с неподходяща компания и да се е накиснала в неприятна каша. Дойдох тук да разговарям с Лейвъри и той заяви, че не бил заминал с нея. Почти му повярвах, но после в Сан Бернардино открих достатъчно убедителни доказателства, че е бил с нея в един хотел през нощта, когато се предполага, че е тръгнала от вилата си в планината. С тези сведения в джоба дойдох да разговарям повторно с Лейвъри. Позвъних, но никой не ми отвори, а вратата се оказа открехната. Влязох, огледах се, намерих пистолета и претърсих къщата. Тогава го открих. Така, както е сега.

— Нямали сте никакво право да претърсвате къщата — хладно заяви Уебър.

— Да, така е — съгласих се. — Но и не можех да подмина такъв великолепен шанс.

— Как се казва човекът, за когото работите?

— Кингзли. — Дадох му адреса в Бевърли Хилс. — Директор е на компания за козметични продукти със седалище в Трилоър Билдинг на Олив Стрийт. Компанията се казва „Гилърлейн“.

Уебър погледна Дегармо. Дегармо записваше мързеливо върху един плик. Върна погледа си към мен и попита:

— Нещо друго?

— Качих се в планината и отидох да видя вилата, където въпросната дама била отседнала преди изчезването си. Намира се в Литъл Фон, недалеч от Пума Поинт, на шейсет и пет километра от Сан Бернардино.

Погледнах към Дегармо. Той бавно записваше. Ръката му спря да се движи за миг и сякаш застина сковано във въздуха, сетне отново започна да записва. Аз продължих:

— Преди около месец съпругата на пазача, който се грижи за имението, се скарала с мъжа си и го напуснала, поне така мислели, всички. Вчера беше намерена удавена в езерото.

Уебър притвори очи и се олюля на пети. После попита почти ласкаво:

— Защо ми разказвате всичко това? Да не би да намеквате, че има някаква връзка между двата случая?

— Има връзка във времето. Лейвъри е ходил там. Дали има друга връзка, не знам, но реших, че е по-добре да спомена всичко това.

Дегармо седеше съвършено неподвижно, вперил очи в пода пред себе си. Лицето му беше изопнато и по-свирепо от всеки друг път. Уебър продължи да разпитва:

— А тази, удавената, самоубила ли се е?

— Или се е самоубила, или е била убита. Оставила е прощално писъмце. Обаче мъжът й е заподозрян и арестуван. Казва се Чес. Бил Чес, а жена му е Мюриъл Чес.

— Всичко това не ме засяга — рязко заяви Уебър. — Да се съсредоточим само върху случилото се тук, в тази къща.

— Нищо не се е случило тук — казах аз, като гледах Дегармо. — На два пъти идвах. Първия път разговарях с Лейвъри и нищо не постигнах. Втория път не разговарях и пак нищо не постигнах.

— Ще ви задам един въпрос и искам да ми отговорите честно — бавно произнесе капитанът. — Едва ли ще ви е приятно, но дали сега или друг път, все ще се наложи. Знаете, че в крайна сметка ще получа отговор. Ето какъв е въпросът. Предполагам, че съвсем основно сте претърсили къщата. Открихте ли нещо, което да доказва, че жената на този Кингзли е била тук?

— Не е редно да ми задавате такъв въпрос, защото отговорът предполага умозаключение от страна на свидетеля.

— Настоявам да ми отговорите — мрачно изрече Уебър. — Тук не сме в съда.

— Отговорът е положителен. Долу в гардероба висят женски дрехи, които ми бяха описани в Сан Бернардино като носени от мисис Кингзли вечерта, когато се е срещнала с Лейвъри. Макар че описанието не беше съвсем точно. Черно-бял костюм, повече бял, отколкото черен, и сламена шапка с черно-бяла лента.

Дегармо почука с пръст по плика, който държеше.

— Блазе им на вашите клиенти — каза. — Думите ви доказват, че жената е била в къщата, където е извършено убийство, а убитият е трябвало да избяга с нея. Не мисля, че ще трябва да дирим убиеца много надалеч, шефе.

Уебър ме гледаше напрегнато, с безизразно лице, но крайно съсредоточено. Само кимна разсеяно на думите на Дегармо.

— Аз просто допускам, че не сте глупаци — продължих. — Дрехите са шити по поръчка и много лесно може да се открие къде, от кого и за кого. Като ви го казвам, само ви спестих един час труд, а може би не повече от едно обаждане по телефона.

— Нещо друго? — тихо настоя Уебър.

Ала преди да успея да отговоря, пред къщата спря кола, после още една. Уебър отиде с бърза крачка до вратата и отвори. Влязоха трима: единият нисък и къдрокос, вторият с телосложение на бик, и двамата с тежки черни кожени куфарчета; зад тях вървеше висок слаб мъж с тъмносив костюм и черна вратовръзка. Очите му бяха много бляскави, а лицето — непроницаемо като на покерджия.

Уебър насочи пръст към къдрокосия и каза:

— Долу в банята, Бузони. Искам всички възможни отпечатъци от пръсти от цялата къща, най-вече женски. Голяма работа ви чака.

— Свикнал съм само аз да бачкам — изръмжа Бузони и двамата с бикоподобния слязоха по стълбата.

— А за теб имам един труп, Гарланд — продължи Уебър, обръщайки се към третия. — Да слезем да го видим. Поръча ли линейка?

Гарланд кимна едва-едва и заслиза надолу, съпроводен от Уебър.

Дегармо бутна настрани плика и молива и впери в мен тежкия си поглед.

— Редно ли е да спомена за вчерашния ни разговор — попитах аз, — или той си остава наша лична работа?

— Говори каквото искаш. Нашата задача е да защищаваме гражданите.

— Не, твой ред е да говориш. Бих искал да науча нещо повече за случая Олмър.

Той бавно се изчерви, в очите му заиграха злобни пламъчета.

— Нали каза, че нищо не знаеш за него.

— До вчера нищо не знаех, а и сега положението е същото. Но междувременно научих, че Лейвъри е познавал мисис Олмър, че тя се е самоубила, че той именно е намерил трупа и че Лейвъри по всяка вероятност е изнудвал доктора или поне е имал тази възможност. Освен това и двамата ви униформени колеги много се заинтригуваха от факта, че къщата на Олмър е точно отсреща. Единият спомена, че случаят бил потулен много набързо или нещо такова.

Дегармо произнесе бавно, свирепо:

— Това ще му струва полицейската значка, копелето му с копеле. Само знаят да дрънкат. Мръсни тъпи говеда!

— Значи не е вярно, така ли?

Той погледна цигарата си.

— Кое?

— Че Олмър по всяка вероятност е убил жена си и е имал достатъчно връзки, за да замаже работата.

Дегармо стана, приближи се и се наведе над мен.

— Я повтори! — каза тихо, кротко.

Аз повторих.

Той ме фрасна през лицето. Главата ми рязко се отметна. Усетих бузата си гореща, изтръпнала.

— Повтори!

Повторих.

Вторият шамар пак отметна главата ми на същата страна.

— Повтори!

— А, не. Третият път е фатален. Току-виж, не си ме улучил — потърках аз бузата си.

Той остана все така приведен, оголил зъби, с жесток животински блясък в металносините очи.

— Ако пак държиш такъв тон с полицай, да знаеш какво ще последва. Само че следващия път няма да действувам с ръце.

Прехапах силно долната си устна и потърках отново буза.

— Пъхни си носа в нашата работа и ще се събудиш в някоя канавка с котки за компания — продължи той.

Нищо не казах. Той седна пак на мястото си. Дишаше учестено. Спрях да си търкам лицето, протегнах ръка и зашавах бавно с пръсти, за да ги отпусна — така силно бях стискал юмрук.

— Няма да забравя — казах. — Нищо няма да забравя.