Метаданни
Данни
- Включено в книгата
-
Мъдростта на древна Япония
Цвете, птица, вятър, луна… - Оригинално заглавие
- [не е въведено; помогнете за добавянето му], ???? (Обществено достояние)
- Превод отанглийски
- Станимир Йотов, 2012 (Пълни авторски права)
- Форма
- Сборник
- Жанр
- Характеристика
- Оценка
- 5 (× 5гласа)
- Вашата оценка:
Информация
Издание:
Заглавие: Мъдростта на древна Япония
Преводач: Станимир Йотов
Издание: Първо
Издател: ИК „Пергамент Прес“
Град на издателя: София
Година на издаване: 2012
Тип: афоризми; пословици
Националност: българска
Печатница: „Симолини“
Редактор: Силвия Николаева
Коректор: Филипа Колева
ISBN: 978-954-641-042-9
Адрес в Библиоман: https://biblioman.chitanka.info/books/3342
История
- —Добавяне
Японски поговорки с тълкувания
Мястото, което кара война Бенкей да плаче.
Тълкувание: Сайто но Мусашибо Бенкей, 1155–1189, известен повече като Бенкей, бил японски воин-монах, прочут с огромната си сила и ръст, който служил на генерала Минамото но Йошицуне. Той бил уязвим единствено при удар в пищялите, тъй като в миналото японците вярвали, че това място е особено чувствително и надарено с божествена сила. Оттук и изразът: „Мястото, което кара Бенкей да плаче.“
Да хванеш ухото на бика.
Тълкувание: Този идиом има китайски произход. В древността принцовете от различни краища се срещали и сключвали мирен договор, пиейки кръв от ухото на бик, предварително отрязано за целта от касапин. Така постепенно изразът „да хвана ухото на бика“ започнал да се отнася за действията на всякакви високопоставени хора, вършещи важни дела, и в крайна сметка добил значението „вземам инициативата“, „заставам начело“.
Земетресения, мълнии, пожари, бащи.
Тълкувание: Четири неща в низходящ ред по тежест, които извиквали страхопочитание у японците. Бащата е включен в този списък, защото като глава на семейството той имал почти пълна власт над него и се ползвал с огромен авторитет.
Игра на глинен Буда във водата.
Тълкувание: Тоест нещо е толкова опасно, колкото за един глинен Буда да си играе във водата. В миналото японските деца се забавлявали, правейки малки статути на Буда от глина и кал, които, разбира се, бързо губели формата си, ако бъдели пуснати във вода.
Конят на Сайоу.
Тълкувание: Никога не знаеш дали нещо е добра или лоша поличба. Някакъв човек на име Сайоу изгубил коня си, но станало така, че изгубеният кон се чифтосал и след време се върнал с няколко малки кончета. Веднъж, докато яздел един от новите коне, синът на Сайоу паднал и си счупил крака. После дошла заповед за мобилизация и младежът трябвало да замине на война, но бил освободен заради счупения си крак.
Да се събудиш от смъртта и да се върнеш към живот.
Тълкувание: Тази поговорка се употребява, когато някой успее да се измъкне от отчаяна ситуация и направи рязък обрат в хода на събитията.
Нито по-голям брат, нито по-малък брат.
Тълкувание: Този израз се отнася за хора, които са негодни за нищо, и стъпва на идеята, че по-големият брат има по-голям авторитет от по-малкия.
Появил се като бог, изчезнал като привидение.
Тълкувание: Тази поговорка се употребява, когато някой се държи по особено неочакван начин, което свидетелства за неговия ум и находчивост.
В подножието на фара цари мрак.
Тълкувание: Така както основата на фара не е осветена, нещата, които се случват непосредствено близо до теб, са трудни за забелязване.
Керкенезът ражда ястреб.
Тълкувание: Тази поговорка се използва наполовина шеговито, когато обикновена жена ражда красиво дете или когато синът на човек с ниско положение се издига на висок пост.
Пери си дрехите, когато дяволът е надалече.
Тълкувание: Възползвай се от открилата се възможност. Тази поговорка води началото си от 11 в., когато разбойник, наричан „Дявола“, върлувал в покрайнините на столицата и често нападал жителите й. Само когато бил надалече, жените се осмелявали да излязат от домовете си, за да изперат дрехите си.