Метаданни
Данни
- Включено в книгата
- Оригинално заглавие
- [не е въведено; помогнете за добавянето му], ???? (Обществено достояние)
- Превод отанглийски
- Станимир Йотов, 2012 (Пълни авторски права)
- Форма
- Сборник
- Жанр
- Характеристика
- Оценка
- 5 (× 3гласа)
- Вашата оценка:
Информация
Издание:
Заглавие: Мъдростта на древен Китай
Преводач: Станимир Йотов
Издание: Първо
Издател: ИК Пергамент Прес
Година на издаване: 2012
Печатница: „Симолини“
Редактор: Силвия Николаева
Коректор: Филипа Колева
ISBN: 978-954-641-041-2
Адрес в Библиоман: https://biblioman.chitanka.info/books/3336
История
- —Добавяне
Китайски поговорки за прочути личности
Когато едно куче ухапе Лу Тун Пин, то прави това, защото не може да познае истинския човек, когато го види.
Тълкувание: Лу Тун Пин е прочут даоистки патриарх и един от Осмината безсмъртни. Поговорката се казва за добър човек, който остава неразбран от останалите.
Риби, падащи на дъното на реката.
Тълкувание: Този израз съдържа алюзия към историята за една прочута китайска красавица, която живяла в древното царство Чу. Тя била толкова красива, че рибите, които попадали под светлината на нейния сияен лик, се замайвали и потъвали към дъното на реката.
Диви гъски, кацащи на земята.
Тълкувание: Тази поговорка е свързана с името на Чао Чун, друга прочута китайска красавица. След като била взета в плен от северните варвари, тя помолила една дива гъска да отнесе писмо в двора на императора Хан У Ти, което привързала за крака на птицата. Така писмото стигнало в двореца и в него любимата конкубина на императора съобщавала за непоколебимото си решение да сложи край на живота си и благодаряла за добрината му към нея. Новината толкова силно покрусила императора Хан У Ти, че скоро той умрял от мъка.
Къде са сега богатството и престижът на Ших Чун?
Тълкувание: Ших Чун бил прочут китайски търговец и богаташ, на когото завиждали мнозина. Много чудни истории се разказват за неговите несметни богатства и за съперничествата му с разни могъщи хора. Според една от тях той се обзаложил с някакъв дребен владетел кой ще облече повече улици с брокат и покрил цели четирийсет ли със скъпата тъкан, като победил съперника си с десет ли. Друг път дал като подарък коралово дърво, дълго седем лакти, докато това на местния цар било само три лакти, а веднъж купил едно красиво момиче срещу „трийсет и шест крини изящни перли“, но тази сделка се оказала злополучна, защото за да му отнеме девойката, вицекралят хвърлил Ших Чун в затвора, където той умрял. Оттук и поговорката.
Дозата отрова на У Та Лан — със сигурност умира, ако я вземе, със сигурност умира и ако не го направи.
Тълкувание: У Та Лан бил прочуто джудже от ранната история на Китай. Неговата съпруга Пан Чин Лиен била запомнена с любовната си авантюра с някой си Хси Мен Чин, на която мъжът бил неспособен да сложи край. Легендата разказва, че тази вероломна двойка накрая отнела живота на У Та Лан, принуждавайки го да изпие чаша с лекарство, в което била добавена отрова. И макар У Та Лан да подозирал каква е целта им, той не посмял да им се възпротиви. Оттук поговорката се използва за човек, който е притиснат до стената и няма никакъв полезен ход.