Мъдростта на древен Китай (3) (Защо пее славеят)

Към текста

Метаданни

Данни

Включено в книгата
Оригинално заглавие
[не е въведено; помогнете за добавянето му], ???? (Обществено достояние)
Превод от
, (Пълни авторски права)
Форма
Сборник
Жанр
Характеристика
Оценка
5 (× 3гласа)

Информация

Сканиране
Еми
Корекция и форматиране
analda(2018)

Издание:

Заглавие: Мъдростта на древен Китай

Преводач: Станимир Йотов

Издание: Първо

Издател: ИК Пергамент Прес

Година на издаване: 2012

Печатница: „Симолини“

Редактор: Силвия Николаева

Коректор: Филипа Колева

ISBN: 978-954-641-041-2

Адрес в Библиоман: https://biblioman.chitanka.info/books/3336

История

  1. —Добавяне

Китайски поговорки за прочути личности

Когато едно куче ухапе Лу Тун Пин, то прави това, защото не може да познае истинския човек, когато го види.

Тълкувание: Лу Тун Пин е прочут даоистки патриарх и един от Осмината безсмъртни. Поговорката се казва за добър човек, който остава неразбран от останалите.

 

 

Риби, падащи на дъното на реката.

Тълкувание: Този израз съдържа алюзия към историята за една прочута китайска красавица, която живяла в древното царство Чу. Тя била толкова красива, че рибите, които попадали под светлината на нейния сияен лик, се замайвали и потъвали към дъното на реката.

 

 

Диви гъски, кацащи на земята.

Тълкувание: Тази поговорка е свързана с името на Чао Чун, друга прочута китайска красавица. След като била взета в плен от северните варвари, тя помолила една дива гъска да отнесе писмо в двора на императора Хан У Ти, което привързала за крака на птицата. Така писмото стигнало в двореца и в него любимата конкубина на императора съобщавала за непоколебимото си решение да сложи край на живота си и благодаряла за добрината му към нея. Новината толкова силно покрусила императора Хан У Ти, че скоро той умрял от мъка.

 

 

Къде са сега богатството и престижът на Ших Чун?

Тълкувание: Ших Чун бил прочут китайски търговец и богаташ, на когото завиждали мнозина. Много чудни истории се разказват за неговите несметни богатства и за съперничествата му с разни могъщи хора. Според една от тях той се обзаложил с някакъв дребен владетел кой ще облече повече улици с брокат и покрил цели четирийсет ли със скъпата тъкан, като победил съперника си с десет ли. Друг път дал като подарък коралово дърво, дълго седем лакти, докато това на местния цар било само три лакти, а веднъж купил едно красиво момиче срещу „трийсет и шест крини изящни перли“, но тази сделка се оказала злополучна, защото за да му отнеме девойката, вицекралят хвърлил Ших Чун в затвора, където той умрял. Оттук и поговорката.

 

 

Дозата отрова на У Та Лан — със сигурност умира, ако я вземе, със сигурност умира и ако не го направи.

Тълкувание: У Та Лан бил прочуто джудже от ранната история на Китай. Неговата съпруга Пан Чин Лиен била запомнена с любовната си авантюра с някой си Хси Мен Чин, на която мъжът бил неспособен да сложи край. Легендата разказва, че тази вероломна двойка накрая отнела живота на У Та Лан, принуждавайки го да изпие чаша с лекарство, в което била добавена отрова. И макар У Та Лан да подозирал каква е целта им, той не посмял да им се възпротиви. Оттук поговорката се използва за човек, който е притиснат до стената и няма никакъв полезен ход.