Метаданни
Данни
- Включено в книгата
- Оригинално заглавие
- [не е въведено; помогнете за добавянето му], ???? (Обществено достояние)
- Превод отанглийски
- Станимир Йотов, 2012 (Пълни авторски права)
- Форма
- Сборник
- Жанр
- Характеристика
- Оценка
- 5 (× 3гласа)
- Вашата оценка:
Информация
Издание:
Заглавие: Мъдростта на древен Китай
Преводач: Станимир Йотов
Издание: Първо
Издател: ИК Пергамент Прес
Година на издаване: 2012
Печатница: „Симолини“
Редактор: Силвия Николаева
Коректор: Филипа Колева
ISBN: 978-954-641-041-2
Адрес в Библиоман: https://biblioman.chitanka.info/books/3336
История
- —Добавяне
Китайски поговорки с тълкувания
Всички врани на света са черни.
Тълкувание I: Някои правила като природните закони във Вселената са установени и неизменими, колкото и да ни се иска да ги променим.
Тълкувание II: Нищо лошо или никой лош човек не е по-различен от всички останали.
Сляпа мечка бере царевица, къса един кочан и изпуска друг.
Тълкувание: Ще изгубиш онова, което вече имаш, ако продължаваш да търсиш още. Тази поговорка произхожда от китайската приказка за една мечка, която беряла царевица и слагала кочаните под мишницата си. Но когато слагала следващия кочан, тя вдигала ръката си и откъснатият по-рано кочан падал на земята.
Йероглифът на цифрата „осем“ не се състои от една черта.
Тълкувание: Тази поговорка се казва, когато нещо все още не е добило завършен вид или все още има нещо да се случва.
Зелена планина — дърва за огрев.
Тълкувание: Тази поговорка се казва като утеха при възникване на някакви неочаквани обрати и спънки и смисълът й е, че докато все още имаш сили, нищо не е изгубено.
Докато не си стигнал до Жълтата река, сърцето не е мъртво.
Тълкувание: Според едно популярно китайско поверие човек изпада в отчаяние само когато стигне до Жълтата река. Затова тази поговорка се казва по адрес на човек, който не се предава въпреки всичко. Подобна по дух е пословицата: „Не проливай сълзи, преди да си видял ковчега.“
Поправил кошарата, след като овцете вече ги нямало.
Тълкувание: Някои хора казват, че е твърде късно да поправиш нещо, след като белята вече е станала. Но от друга страна е по-добре да поправиш каквото можеш, вместо да оставяш всичко на произвола на съдбата. Ето защо китайците използват тази поговорка и в двата смисъла.
Любовта ще дойде над сребърна река върху мост от свраки.
Тълкувание: В Китай 7 юли е празник на любовта. На този ден китайците празнуват прочутата любовна история за едно ратайче, което се влюбило в една красива тъкачка от небесата. Разстоянието между тях било толкова голямо, че те можели да се срещат само веднъж в годината. Всяка година услужливи свраки построявали с крилете си пътека за влюбените, по която те пътували и се срещали. Посланието на тази легенда е, че истинската любов винаги намира път.
Отсъствието на доказателство не е доказателство за отсъствие.
Тълкувание: Това, че няма доказателство за нещо, не означава, че то не съществува.
Да ядеш вятъра и да поглъщаш горчивина.
Тълкувание: Израз, който се употребява по адрес на човек, който изпитва негодувание, таи гняв и понася страдание.
Не оставяй труп пред чужда врата.
Тълкувание: Не въвличай други хора в проблеми, които не са техни.
Обуздал коня на ръба на пропастта.
Тълкувание: Тази поговорка описва ситуация, при която някой прави нещо в последния момент, преди да стане твърде късно.