Мъдростта на древен Китай (2) (Защо пее славеят)

Към текста

Метаданни

Данни

Включено в книгата
Оригинално заглавие
[не е въведено; помогнете за добавянето му], ???? (Обществено достояние)
Превод от
, (Пълни авторски права)
Форма
Сборник
Жанр
Характеристика
Оценка
5 (× 3гласа)

Информация

Сканиране
Еми
Корекция и форматиране
analda(2018)

Издание:

Заглавие: Мъдростта на древен Китай

Преводач: Станимир Йотов

Издание: Първо

Издател: ИК Пергамент Прес

Година на издаване: 2012

Печатница: „Симолини“

Редактор: Силвия Николаева

Коректор: Филипа Колева

ISBN: 978-954-641-041-2

Адрес в Библиоман: https://biblioman.chitanka.info/books/3336

История

  1. —Добавяне

Китайски поговорки с тълкувания

Всички врани на света са черни.

Тълкувание I: Някои правила като природните закони във Вселената са установени и неизменими, колкото и да ни се иска да ги променим.

Тълкувание II: Нищо лошо или никой лош човек не е по-различен от всички останали.

 

 

Сляпа мечка бере царевица, къса един кочан и изпуска друг.

Тълкувание: Ще изгубиш онова, което вече имаш, ако продължаваш да търсиш още. Тази поговорка произхожда от китайската приказка за една мечка, която беряла царевица и слагала кочаните под мишницата си. Но когато слагала следващия кочан, тя вдигала ръката си и откъснатият по-рано кочан падал на земята.

 

 

Йероглифът на цифрата „осем“ не се състои от една черта.

Тълкувание: Тази поговорка се казва, когато нещо все още не е добило завършен вид или все още има нещо да се случва.

 

 

Зелена планина — дърва за огрев.

Тълкувание: Тази поговорка се казва като утеха при възникване на някакви неочаквани обрати и спънки и смисълът й е, че докато все още имаш сили, нищо не е изгубено.

 

 

Докато не си стигнал до Жълтата река, сърцето не е мъртво.

Тълкувание: Според едно популярно китайско поверие човек изпада в отчаяние само когато стигне до Жълтата река. Затова тази поговорка се казва по адрес на човек, който не се предава въпреки всичко. Подобна по дух е пословицата: „Не проливай сълзи, преди да си видял ковчега.“

 

 

Поправил кошарата, след като овцете вече ги нямало.

Тълкувание: Някои хора казват, че е твърде късно да поправиш нещо, след като белята вече е станала. Но от друга страна е по-добре да поправиш каквото можеш, вместо да оставяш всичко на произвола на съдбата. Ето защо китайците използват тази поговорка и в двата смисъла.

 

 

Любовта ще дойде над сребърна река върху мост от свраки.

Тълкувание: В Китай 7 юли е празник на любовта. На този ден китайците празнуват прочутата любовна история за едно ратайче, което се влюбило в една красива тъкачка от небесата. Разстоянието между тях било толкова голямо, че те можели да се срещат само веднъж в годината. Всяка година услужливи свраки построявали с крилете си пътека за влюбените, по която те пътували и се срещали. Посланието на тази легенда е, че истинската любов винаги намира път.

 

 

Отсъствието на доказателство не е доказателство за отсъствие.

Тълкувание: Това, че няма доказателство за нещо, не означава, че то не съществува.

 

 

Да ядеш вятъра и да поглъщаш горчивина.

Тълкувание: Израз, който се употребява по адрес на човек, който изпитва негодувание, таи гняв и понася страдание.

 

 

Не оставяй труп пред чужда врата.

Тълкувание: Не въвличай други хора в проблеми, които не са техни.

 

 

Обуздал коня на ръба на пропастта.

Тълкувание: Тази поговорка описва ситуация, при която някой прави нещо в последния момент, преди да стане твърде късно.