Метаданни
Данни
- Серия
- Скълдъгъри Плезънт (5)
- Включено в книгата
- Оригинално заглавие
- Mortal Coil, 2010 (Пълни авторски права)
- Превод отанглийски
- Златка Паскалева, 2012 (Пълни авторски права)
- Форма
- Роман
- Жанр
- Характеристика
-
- Няма
- Оценка
- 5,3 (× 4гласа)
- Вашата оценка:
Информация
- Сканиране
- ventcis(2016)
- Корекция
- cherrycrush(2016)
Издание:
Автор: Дерек Ланди
Заглавие: Тленни обвивки
Преводач: Златка Паскалева
Издание: първо
Издател: Артлайн Студиос
Град на издателя: София
Година на издаване: 2012
Тип: роман
Националност: английска
Печатница: „Инвестпрес“ АД
Редактор: Мартина Попова
Художник: Галина Василева
ISBN: 978-954-2908-39-5
Адрес в Библиоман: https://biblioman.chitanka.info/books/3467
История
- —Добавяне
42.
Урокът започва
— Да телепортираш хиляда души едновременно не е чак толкова различно от това да телепортираш само един човек — обясняваше Гордън, докато пътуваха по пустата магистрала. — Усилието, същинската магия, необходима за това, се съсредоточава върху задачата да се отвори процеп в пространството. Колко ще бъде широк този процеп не е от значение.
— Какъв процеп? — попита Флетчър.
— Знаеш ли изобщо как действа способността ти?
Флетчър не можеше да издържа да гледа Гордън, докато бяха в движещата се кола, затова държеше очите си приковани към предното стъкло.
— Разбира се. Помислям си за някое място, на което вече съм бил, и в следващия миг се озовавам там. Изобщо не отварям никакъв процеп в пространството.
— Всъщност, точно това правиш. Емет Перегрин веднъж ми обясни как е успял да проумее цялата работа и аз мисля, че думите му много ще ти помогнат. Ъм, Флетчър, не искам да звуча като даскал или нещо такова, но би ли бил така добър да ме гледаш в очите, докато ти говоря?
— Прощавай — отвърна момчето, — но не мога. От теб ми прилошава.
Гастли се намръщи:
— Как така Гордън ще те кара да ти прилошава?
— Ами той все някак си се изплъзва извън автомобила.
— Не съм виновен — отвърна Гордън. — Понякога не виждам кога наближаваме завой, а и Гастли не ме осведомява кога сменя скоростите.
— Извинявай — обади се Гастли.
— Няма нищо. Флетчър, обещавам да се постарая да не мърдам много. Погледни ме.
Флетчър издиша, кимна и се обърна към Гордън.
— Окей — рече. — Продължавай.
Гордън се усмихна, в този момент Бентлито подскочи на някаква бабуна и лицето на безплътното тяло на писателя потъна напълно в задната седалка. Трябваше да се наведе напред, за да стане отново видим. На Флетчър му се повдигна.
— Вместо да се фокусираш върху разстоянието, което трябва да пропътуваш — рече Гордън, — мисли така: ти всъщност изобщо не се движиш.
— Не се ли движа?
— Ти използваш способността си да останеш напълно неподвижен, а целият свят всъщност се завърта около теб, докато се нагласи така, че ти да се окажеш на мястото, на което искаш да бъдеш.
— Ъм…
— Точно като мен в момента. Аз съм вързан на ехо-камъка, самият ехо-камък се движи, но аз всъщност не се движа. Светът се движи около мен. От време на време и през мен. В твоя случай, Флетчър, самата тъкан на съществуващото се мести и се нагажда спрямо желанията ти. Сигурен съм, че човек с твоето самочувствие няма проблем да приеме идеята, че вселената се върти около него.
— А, в това съм сигурен!
Гордън се усмихна.
— Чувството ми е познато. Емет казваше, че просто оставял светът да си се върти, докато той само си стоял неподвижно. Съсредоточавал се върху мястото, на което искал светът да спре, и толкоз. Не се затормозявал с мисли за разстоянието, за това колко хора води със себе си или колко голям товар трябва да пренесе. Виждал крайната точка на пътуването като ясен, неподвижен маркер насред един водовъртеж и просто изчаквал тя сама да дойде при него. Разбираш ли?
— Ами… Май да.
— Хубаво. Да разбираш означава да си направил първата крачка. Втората е да приемеш онова, което си разбрал. А когато приемеш фактите, възможностите стават безкрайни.