Метаданни
Данни
- Серия
- Изи Ролинс (1)
- Включено в книгата
- Оригинално заглавие
- Devil in a Blue Dress, 1996 (Пълни авторски права)
- Превод отанглийски
- Тодор Стоянов, 1998 (Пълни авторски права)
- Форма
- Роман
- Жанр
- Характеристика
-
- Няма
- Оценка
- 4 (× 5гласа)
- Вашата оценка:
Информация
- Сканиране, разпознаване и корекция
- Еми(2016)
Издание:
Автор: Уолтър Мозли
Заглавие: Дявол в синя рокля
Преводач: Тодор Стоянов
Година на превод: 1998
Език, от който е преведено: Английски
Издание: първо
Издател: ИК „Бард“ ООД
Град на издателя: София
Година на издаване: 1998
Тип: роман
Националност: американска
Редактор: Саша Попова
Адрес в Библиоман: https://biblioman.chitanka.info/books/1136
История
- —Добавяне
31.
— Предполагам, че всичко приключи добре, нали, Изи?
— Какво? — извърнах се аз от далиите, които поливах.
Одел галеше халбата с бира.
— Дюпрей е наред и полицията залови убийците.
— Да.
— Но знаеш ли, има нещо, което ме учудва.
— Кое е то, Одел?
— Ами вече минаха три месеца, Изи, а ти още не работиш и дори не си търсиш работа, както те гледам.
Планинският масив Сан Бернадино е най-красив есенно време. Ветровете отвяват всичкия смог и гледката направо ти спира дъха.
— Работя.
— Да не си се хванал някъде нощна смяна?
— Ами правя го понякога.
— Какво искаш да кажеш с това „понякога“?
— Сега вече работя за себе си, Одел. И имам две работи.
— Да?
— Купих си още една къща, на един аукцион за имоти, на които не са платени данъците, и сега я давам под наем и…
— Откъде се сдоби с толкова пари?
— Трудово обезщетение от „Чампиън“. А и полицата не беше чак толкова голяма.
— Каква ти е другата работа?
— Върша я, когато закъсам за пари. Частни разследвания.
— Хайде бе!
— Няма майтап.
— За кого работиш?
— За хора, които познавам, и за хора, които те познават.
— Като кого, например?
— Мери Уайт е една от тях.
— Какво вършиш за нея?
— Роналд забягнал преди два месеца. Издирих го чак до Сиатъл и й дадох адреса му. Семейството го върна обратно.
— Какво друго?
— Намерих сестрата на Рикардо в Галвестън и й казах какво прави Розета с брат й. Тя ми даде няколко долара, когато дойде да го измъкне оттам.
— По дяволите! — Това беше единственият път, когато чувах Одел да ругае. — Звучи много опасно като занятие.
— Предполагам. Но мога да свърша и докато пресичам улицата. Тъй и тъй човек си рискува кожата всеки ден, поне да печели нещо от това.
По-късно същата вечер двамата с Одел вечеряхме заедно. Седяхме пред къщата, защото в Лос Анджелис беше още горещо.
— Одел?
— Да, Изи?
— Ако знаеш, че някой човек е сгрешил, искам да кажа, направил е нещо лошо, но ти не го предадеш на закона, защото ти е приятел, мислиш ли, че това е правилно?
— Приятелите са всичко, което има човек, Изи.
— Но ако познаваш някой друг, който е направил нещо лошо, но не чак толкова, колкото първия човек, но ти го предадеш на полицията?
— Ами предполагам, че този другият просто е извадил лош късмет.
Двамата се засмяхме.