Метаданни
Данни
- Серия
- Сода-слънце (3)
- Включено в книгата
- Оригинално заглавие
- Поводырь крокодила, 1968 (Пълни авторски права)
- Превод отруски
- , 1973 (Пълни авторски права)
- Форма
- Роман
- Жанр
- Характеристика
- Оценка
- 6 (× 1глас)
- Вашата оценка:
Информация
- Сканиране, разпознаване, корекция и форматиране
- analda(2018)
Издание:
Автор: Михаил Анчаров
Заглавие: Синята жилка на Афродита
Преводач: Маргарита Лечева; Освалд Лечев
Година на превод: 1973
Език, от който е преведено: руски
Издание: първо
Издател: Издателство „Христо Г. Данов“
Град на издателя: Пловдив
Година на издаване: 1973
Тип: сбоник романи
Националност: руска
Печатница: „Димитър Благоев“ Пловдив
Редактор: Недялка Христова
Художествен редактор: Веселин Христов
Технически редактор: Найден Русинов
Художник: Йордан Вълчев
Коректор: Бети Леви; Трифон Алексиев
Адрес в Библиоман: https://biblioman.chitanka.info/books/4480
История
- —Добавяне
По-рано беше спокоен
Вечер. Градина. Пълноводие от цвят и листа.
На каменната пейка две жени.
Старата ниже гердан. Младата пее:
В моите сънища
се притиснахме силно
Ний двамата с теб.
Ний двамата с теб.
Обиците щом трепнат
на моите уши,
сам ти си потрепнал
в мойто сърце.
Младата е положила лютня на коленете си.
Тя е с бяла рокля от прозрачна коприна, извезана с малки букетчета мирта и жълти цветя. На главата й гирлянда от шипков цвят и клонки чемерика.
Тя откъсна китка мента и като я стри между пръстите си, размириса в горещия въздух наоколо.
— Ох, не обичам тази песен — каза старата. — Все пееш, все пееш. А вече коя година си омъжена. Време е да улегнеш.
— Чакай, Анита… — каза младата и бързо стана. С бързи движения поправи косите си, пак седна. — Като че ли пристигнаха.
— Сляпа да бях, дано… Ти цялата гориш…
— Върви, Анита… Върви… Аз съм щастлива… — каза тя, гледайки към идващите по пътеката.
Отпред е един висок. Дълга брада, дълги коси.
— Здравейте, синьора Джоконда — каза той.
— Здравейте, синьор Леонардо — отвърна тя тихо.
— Днес можеш да не се преобличаш — каза невисок пълен човек (мъжът й). — Синьор Леонардо няма да рисува. Заминава.
— Заминавате ли?
Тя го погледна с недоверчив поглед на селско момиче, учудващ за такава зряла и добре облечена дама.
— Заминавам, Мона Лиза… На войната с пизанците краят й не се вижда. Синьорията ми поръча военна картина…
Спътниците на Леонардо стояха мълчаливо.
— А моят портрет? — попита тя.
— Ще се върна, Мона Лиза… както винаги… Сбогом.
И Леонардо си отиде заедно със спътниците си.
— Както винаги — каза мъжът й, гледайки след него. — Не ви ли се струва, синьора, че портретът ви малко се протака?…
Мона Лиза не отговаря нищо и мъжът й си отива, свивайки рамене.
А Мона Лиза свежда глава и изтрива сълзата от страната си.
Тя отново взема лютнята:
Станах, лампата угасна в здрача,
светла е високата луна.
Зная, че не бива да заплача…
Но отрони се една сълза.
— Да — казва тя, след като е престанала да плаче. — Изпаднахме в беда, синьора.
… Пътуват конници по равнината на залеза.
Спокойно крачат конете.
Отпред е Леонардо с таке с перо чак до раменете.
Ниското слънце залязва зад полето, пасат свини. Далечни сини хълмове. Дълги сенки са легнали на пътя.
Това е часът на мъката за пътешествениците, часът на нежността в сърцето на оня, който неотдавна е казал прости на милите си приятели.
Близката нощ ги догонва и те пришпорват конете.
Изгря луната, огромна, жълта, и освети пътя с бедите призрачни фигури. Това бяха волове. Бели волове от тосканска порода.
Те бродят по окосеното поле, докосвайки се с рога, един друг и теглят бронзови оръдия с уродливи колела.
В далечината се показа градски хълм.
Зъбчати стени и кули сред отъпканите житни поля на брега на река Арно, а зад стените на град Пиза се издига алено зарево. Театърът на военните действия, е, какво пък, да слезем в партера.
… Край селото.
Жена, бедно облечена, рие земята с лопата. До наполовина изкопаната яма стои каче. Две дечица уморено и отдавна плачат.
— Дечица мои… мили мои… — майката не поглежда към тях.
— Ма-а-мо… искам да ям…
— Рожбички, няма ядене, не плачете… Няма ядене…
— А в качето?
— Врабченца мои… то не е наше… Ако опазим каченцето от войниците, стопанинът на хана ще ни плати.
Тихо се приближава Леонардо със спътниците си, гледа мълчаливо и момчето го забелязва.
— Мамо… там има един чичко…
— Къде? Къде? — обръща се жената. — Не давам, проклетници, не давам! Ние умираме от глад! А-а-а-а! Не давам!
— Недей, гълъбче — казва Мелци. — Няма да го вземем. Недей.
— Не знам, нищо не знам! Ние не сме виновни!
— Мълчи… Хайде… мълчи! — казва Зороастро. — Как да стигнем флорентинския лагер?
— Ето пътя… Той ще ви заведе.
— Сбогом — казва Зороастро, но майката се обръща към Леонардо.
— Подарете милостиня, за бога.
И Леонардо мълчаливо й дава пари.
— Да ви даде бог здраве, синьор… Да ви даде бог щастие… Синьор, може би ще се намери у вас парче хляб?… Детенцето все плаче и другото и то все иска да яде… С пари тук нищо не може да се купи… Войниците всичко отмъкнаха…
Леонардо заповяда да й дадат хляб и Зороастро изважда хляба от кожената чанта. Жената жадно хваща хляба, дава на децата. Извинявайки се, гледа към Леонардо и изведнъж обгражда качето.
— А-а-а-а! Не давам! — крещи тя.
— Опомни се, жено — сурово казва Зороастро. — Нашият сеньор не е грабител.
— А защо той… така страшно гледа?
— Страшно? — Зороастро се обръща към Леонардо. — Гледа към тези, които са ви довели до мизерията.
— Какво лъжеш… Тук няма никого…
— Не ни пречи да мислим, жено сурово казва Зороастро.
И Леонардо печален препуска коня в галоп и учениците му — след него.
… Огромна стая на крайпътен хан. Зад прозореца в далечината гори прекрасният град Пиза. Трима окъсани войници пият вино.
— Скоро всички ще измрем от глад — казва единият. — Шест месеца не ни дават заплати. Храни се както знаеш… И проклетите селяни не ни хранят.
— Те самите няма какво да плюскат — каза вторият.
— Стойте, момчета! — вика първият. — Идват хора от отряда на Колеони.
Дотичва воин, след него друг.
— … А, вие сте вече тук! — закрещя войникът. — Марш!
Счепкаха се… Бият се…
— Стой! Чакай!… — казва първият войник. — Да си починем.
Двата отряда се спират. Навъсено се държат за мечовете си, тежко и пресипнало дишат.
— Бихме ви напердашили, бергамци крастави — каза първият войник — вече второ денонощие сме без храна…
— Кучета! — закрещя дошлият войник. — Ами ние?! Те били гладни! А ние? Ние първи стигнахме до селото! Селото е наше!
— Ваше?… Вземете си го, щом е ваше — отвърна войникът.
— Ще си починем и ще си го вземем.
— Вземете го!
— Ще си починем и ще си го вземем.
— Е, май си почина — каза войникът и вдигайки меча си, се хвърли върху война.
Боят пак започна и всички се отдалечиха, сражавайки се.
В хана стана съвсем тихо. Заревото на горящата Пиза осветяваше небето.
И тогава стопанинът излезе и вдигна съборените пейки.
— Лоши времена настанаха… Джузепе! — викна той. — Ей, Джузепе! Уплаши ли се? Не бой се, глупчо… Всички си отидоха.
— Отидоха ли си? — отвърна гласът на невидимия Джузепе и се измъкна един момък.
— Трябва да разтребим всичко — каза стопанинът, като гледаше през прозореца. — Затова сме и стопани на хана, за да гледаме боеве от цялата околност… Излезе ли, Джузепе? Добре… А сега се скрий отново… Пак идат войници…
— Ох — каза Джузепе и се скри.
— Е, чакай… войниците са дребна работа — каза стопанинът. — По-важни господа идат… О господи, самият гонфалониер на Флоренция синьор Содерини ни прави чест и с него кой е този не мога да разбера?… Джузепе! Дяволе проклет, ще излезеш ли най-после от ямата?!
— Ида, ида — каза Джузепе.
Влязоха Леонардо и Содерини, невисок човек с голям нос и голяма челюст.
— По-спокойно, маестро, по-спокойно — каза той — моите войници ще ви изпратят. Ако се наложи, ще посплашат мародерите.
— О! Ще ги посплашат! — обади се Леонардо. — Всеки се плаши от някого… Мирните волове и те оръдия влачат… Сладостен военен живот… Храна няма, но затова пък кръв има много…
— Е, е, не се разстройвай… Ти по-добре помисли как да спечелим тази война… Такъв велик инженер като теб е грешно да се отказва…
— Вече помислих.
— Шегуваш се… Вън оттук всички… Оставете ни двамата.
Всички излязоха.
— Е, говори — жадно се приближи Содерини.
— Трябва да се направи така — каза Леонардо, гледайки през прозореца. — Трябва да се сключи мир с пизанците.
— Какво? — изуми се Содерини. — Е, добре… Продължавай.
— Трябва да се сключи мир… Това, първо… Трябва да се построи канал на река Арно, който ще съедини град Пиза с Флоренция… Това, второ — каза Леонардо твърдо.
Содерини внимателно погледна Леонардо и се отдалечи, свивайки тънките си устни.
— Изследвах реката… Това е нещо възможно… Каналът трябва да се построи съвместно с пизанците…
След това войните ви ще се прекратят, защото каналът ще обогати и двата града… Направих изчисления.
— Ти си луд — каза Содерини, гледайки втренчено Леонардо. — Значи, затова скиташ тук между двата лагера… Всичко не мога да разбера… Е, сбогом — и си отиде…
— Здравейте, майстор Леонардо — каза стопанинът. — Отдавна не сте наминавали към нас.
— А ти си все същият, какъвто си беше — каза Леонардо. — Неграмотен като францисканец, но весел.
— Затова съм и весел, защото съм неграмотен, синьор Леонардо.
— Не се прави, приятелю, на по-глупав, отколкото си.
— Много сте остарели, синьор Леонардо… Но пък много сте успели, чувах.
— На пари съм беден, но пък съм богат на раздели. Е, сбогом, тръгвам и аз…
И Леонардо излезе от хана.
— Остарял е… Остарял — каза стопанинът, гледайки подире му. — По-рано беше спокоен.