Метаданни
Данни
- Включено в книгата
-
Заветни лири
Антология на руската класическа поезия - Оригинално заглавие
- [не е въведено; помогнете за добавянето му], ???? (Пълни авторски права)
- Превод отруски
- Иванка Павлова, ???? (Пълни авторски права)
- Форма
- Поезия
- Жанр
- Характеристика
-
- Няма
- Оценка
- няма
- Вашата оценка:
Информация
- Сканиране и разпознаване
- sir_Ivanhoe(2011 г.)
- Корекция и форматиране
- NomaD(2013 г.)
Издание:
Заглавие: Заветни лири
Преводач: Ана Александрова; Александър Миланов; Андрей Германов; Василка Хинкова; Григор Ленков; Любен Любенов; Надя Попова; Добромир Тонев; Димо Боляров; Янко Димов; Петър Алипиев; Георги Мицков; Петър Велчев; Стоян Бакърджиев; Николай Бояджиев; Никола Попов; Рада Александрова; Кирил Кадийски; Иван Теофилов; Иван Николов; Иванка Павлова
Език, от който е преведено: Руски
Издание: Първо
Издател: ДИ „Народна култура“
Град на издателя: София
Година на издаване: 1983
Тип: Антология
Националност: Руска
Печатница: ДП „Димитър Благоев“ — София
Излязла от печат: декември 1983 г.
Редактор: Иван Теофилов
Художествен редактор: Ясен Васев
Технически редактор: Езекил Лападатов
Художник: Николай Пекарев
Коректор: Стефка Добрева
Адрес в Библиоман: https://biblioman.chitanka.info/books/784
История
- —Добавяне
Дълбока тишина. Скриптеше
веслото в моята ръка
и сънната вълна влечеше
надолу лодката така.
Покрита с облак сив, луната
струеше блясък на рубин.
Звезда трептеше до звездата,
огрели свода тъмносин.
Да омагьоса с властно слово
света днес някой бе решил,
но моите мечти сурово
от сън целебен бе лишил.
И тежка мисъл ме гнетеше:
стоях, подпрял чело с ръка,
а сънната вълна влечеше
надолу лодката така…
Надигаше се порив в мене,
но бях скован от таен страх.
Усещах как душата стене,
но сякаш онемял, мълчах.
В очите пареха сълзите,
кръвта пламтеше, бях готов
да оглася с молби вълните:
„Дари ме, господи, с любов!“