Метаданни
Данни
- Включено в книгата
-
Заветни лири
Антология на руската класическа поезия - Оригинално заглавие
- Слеза дрожит в твоем ревнивом взоре, 1858 (Пълни авторски права)
- Превод отруски
- Рада Александрова, ???? (Пълни авторски права)
- Форма
- Поезия
- Жанр
- Характеристика
-
- Няма
- Оценка
- няма
- Вашата оценка:
Информация
- Сканиране и разпознаване
- sir_Ivanhoe(2011 г.)
- Корекция и форматиране
- NomaD(2013 г.)
Издание:
Заглавие: Заветни лири
Преводач: Ана Александрова; Александър Миланов; Андрей Германов; Василка Хинкова; Григор Ленков; Любен Любенов; Надя Попова; Добромир Тонев; Димо Боляров; Янко Димов; Петър Алипиев; Георги Мицков; Петър Велчев; Стоян Бакърджиев; Николай Бояджиев; Никола Попов; Рада Александрова; Кирил Кадийски; Иван Теофилов; Иван Николов; Иванка Павлова
Език, от който е преведено: Руски
Издание: Първо
Издател: ДИ „Народна култура“
Град на издателя: София
Година на издаване: 1983
Тип: Антология
Националност: Руска
Печатница: ДП „Димитър Благоев“ — София
Излязла от печат: декември 1983 г.
Редактор: Иван Теофилов
Художествен редактор: Ясен Васев
Технически редактор: Езекил Лападатов
Художник: Николай Пекарев
Коректор: Стефка Добрева
Адрес в Библиоман: https://biblioman.chitanka.info/books/784
История
- —Добавяне
В очите ти трепти сълза ревнива,
о, не тъгувай, скъпа си ми пак.
Аз любя само с обич волна, жива,
в мен любовта като море прелива,
за нея няма граници, ни бряг.
Когато силата на Словото прекрасно
роди от мрака нови светове,
в тях любовта е като слънце ясно,
ала до нас лъчите безучастно
достигат в много редки часове.
Отблясъците им как търсим жадни,
отблясъци от вечна красота,
за нея вести носят ни отрадни
гората, ручеят със струи хладни,
и шепнат люшналите се цветя.
И ние любим с обич раздвоена
върбата и гласа й тих по мрак,
и взора на девойката пленена,
и любовта на цялата вселена,
ала не можем да ги слеем пак.
Но не тъгувай, земната умора
и мъка ще преминат като знак —
в една любов — земя, небе и хора —
ще се прелеем нейде сред простора,
любов, която не познава бряг.