Към текста

Метаданни

Данни

Включено в книгата
Оригинално заглавие
Художнику, (Пълни авторски права)
Превод от
, ???? (Пълни авторски права)
Форма
Поезия
Жанр
Характеристика
  • Няма
Оценка
няма

Информация

Сканиране и разпознаване
sir_Ivanhoe(2011 г.)
Корекция и форматиране
NomaD(2013 г.)

Издание:

Заглавие: Заветни лири

Преводач: Ана Александрова; Александър Миланов; Андрей Германов; Василка Хинкова; Григор Ленков; Любен Любенов; Надя Попова; Добромир Тонев; Димо Боляров; Янко Димов; Петър Алипиев; Георги Мицков; Петър Велчев; Стоян Бакърджиев; Николай Бояджиев; Никола Попов; Рада Александрова; Кирил Кадийски; Иван Теофилов; Иван Николов; Иванка Павлова

Език, от който е преведено: Руски

Издание: Първо

Издател: ДИ „Народна култура“

Град на издателя: София

Година на издаване: 1983

Тип: Антология

Националност: Руска

Печатница: ДП „Димитър Благоев“ — София

Излязла от печат: декември 1983 г.

Редактор: Иван Теофилов

Художествен редактор: Ясен Васев

Технически редактор: Езекил Лападатов

Художник: Николай Пекарев

Коректор: Стефка Добрева

Адрес в Библиоман: https://biblioman.chitanka.info/books/784

История

  1. —Добавяне

Аз знам, душата ти от мъка стене,

когато сам, в съмнение твориш,

Ръце отпускаш с длани на колене

и ням пред мъртвото платно седиш.

Захвърляш четка и бои сърдито,

оброняш на гърдите си глава

и твоето изкуство упорито,

и своя труд проклинаш след това.

Но после, щом гнева си уталожиш,

от творческата сила озарен,

върху статива пак платно ще сложиш

и ще работиш с обич нощ и ден.

И ето, вече всичко е готово:

прииждат хора и расте глъчта

и чуваш не едно похвално слово —

смутена млъква всяка клевета.

А ти стоиш с душа обезверена

пред своето платно отново сам.

Ни красота, ни мисъл въплътена

намираш в него и те мъчи срам.

Край