Към текста

Метаданни

Данни

Включено в книгата
Оригинално заглавие
Ты, уцелевший в сердце нищем…, (Пълни авторски права)
Превод от
, ???? (Пълни авторски права)
Форма
Поезия
Жанр
Характеристика
Оценка
6 (× 1глас)

Информация

Сканиране и разпознаване
sir_Ivanhoe(2011 г.)
Корекция и форматиране
NomaD(2013 г.)

Издание:

Заглавие: Заветни лири

Преводач: Ана Александрова; Александър Миланов; Андрей Германов; Василка Хинкова; Григор Ленков; Любен Любенов; Надя Попова; Добромир Тонев; Димо Боляров; Янко Димов; Петър Алипиев; Георги Мицков; Петър Велчев; Стоян Бакърджиев; Николай Бояджиев; Никола Попов; Рада Александрова; Кирил Кадийски; Иван Теофилов; Иван Николов; Иванка Павлова

Език, от който е преведено: Руски

Издание: Първо

Издател: ДИ „Народна култура“

Град на издателя: София

Година на издаване: 1983

Тип: Антология

Националност: Руска

Печатница: ДП „Димитър Благоев“ — София

Излязла от печат: декември 1983 г.

Редактор: Иван Теофилов

Художествен редактор: Ясен Васев

Технически редактор: Езекил Лападатов

Художник: Николай Пекарев

Коректор: Стефка Добрева

Адрес в Библиоман: https://biblioman.chitanka.info/books/784

История

  1. —Добавяне

Salut, salut, consolatrice!

Ouvre tes bras, je viens chanter!

Musset[1]

 

Привет на тебе, стих печален,

в сърцето бедно оцелял!

Лъч на блаженствата ми ален,

над пепелищата трептял!

Единствен тебе светотатство

не оскверни във храма свят.

Ти напаст моя и богатство,

свещен за мене занаят!

Стани, заспало мое слово,

от моите уста звънни!

Избраницата си отново

със благодат ти осени!

И спри безумното роптание,

и обречи деня ми нов

на непрекъснато страдание

и нескончаема любов!

Бележки

[1]

Привет, привет, утешителко!

Разтвори обятия, аз ще запея!

Мюсе (фр.). — Б.пр.

Край